
大寶伏藏TD824ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་ཡང་འདུས། དབང་ཆོག
22-4-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་ཡང་འདུས། དབང་ཆོག
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
22-4-1b
བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་གར་མཁན་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་གངས་ཅན་གྱི། །འདྲེན་པ་མཐའ་དག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡི། །ངོ་བོར་རོ་མཉམ་རྟོགས་པས་བདག་འདུད་དོ། །ཟབ་གཏེར་བྱེ་བའི་ཕྱི་མོ་སྟེ། །གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཤེགས་པའི་ཤུལ། །ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཚུལ། །མཐོང་ཤེས་ཁྱེར་བདེར་འགོད་པར་བྱ། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདུས་པ་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བ་རབ་འབྱམས་སུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་འགྲོ་བ་མུ་མེད་པ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། གང་འབྲེལ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་ས་བཅད་རྣམ་བདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་པ་དབང་གི་རྫོང་བཅའ་བ་ནི། ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་མི་འཁྱོངས་
22-4-2a
པ་ཤས་ཆེ་བས་འདིར་མ་སྨོས་ལ། སྨིན་བྱེད་དཀྱུས་འགྲེ་ཙམ་གྱི་ལུགས་སུ་འཆད་པ་ན་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཤོམ་ནི། སྟེགས་གཙང་མར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། དེའང་མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་དྲི་བཟང་གིས་སྦགས་པའི་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་ཆེ་བ་གཅིག །དེ་ལས་རིམ་དམན་གྱིས་ནང་དུ་བཞི། དེ་རྒྱབ་དྲུག །དེ་རྒྱབ་བཞི་རྣམས་འགོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ནང་བཅུད་རྫས་སོ་ལྔ་དང་དྲིའི་ཆུས་སུམ་གཉིས་གང་བ་ཁ་རྒྱན་དང་མགུལ་ཆིངས་ཅན་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ། གཡས་སུ་གཏོར་ཆེན། གཡོན་དུ་ཐོད་པ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་ཆང་གིས་གང་བ། གཞན་ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ །ཡི་གེ་འབྲུ་བདུན་གྱི་ཙཀླི། དབང་རྟེན་མར་མེ། མེ་ལོང་གཡའ་མེད། མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ། ཕྱི་ནང་གི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་
22-4-2b
བཀོད་ལེགས་པར་བཤམ། གཞན་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྔོན་གཏོར། མིག་དར། མེ་ཏོག །དུང་ཆུ། མཎྜལ་གྱི་ཆས་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ། ནང་མཆོད་བདུད་རྩི། རྡོར་དྲིལ། ལས་བུམ། ཌཱ་མ་རུ། ནས་བཟེད། ཐུན་སྣོད། གུ་གུལ་སོགས་ཚ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD824《大悲心精髓合一之成熟仪轨·调伏一切众生》。
大悲心精髓合一。灌顶仪轨。
顶礼上师及薄伽梵大悲尊！
调伏众生大悲舞者，
法自在等雪域之，
一切导师，于具德上师之，
体性无别证悟故，我敬礼。
甚深伏藏之根本，
成就者们足迹处，
精髓合一成熟法，
著为易见易持之法。
雪域怙主观世音自在的修法总集精髓，此乃安乐无量之坛城。金刚上师安住于慈悲誓言，将无量无边的众生引入其中，凡结缘者皆具意义。如是行事的次第，在七种分类中，与大修相关联的灌顶堡垒，因普遍难以实行，故此处不述。仅以通常的成熟仪轨方式讲解，分为加行、正行、后行三个部分。
首先是加行，准备物品：在干净的台子上，铺设彩粉或绘制的坛城。若无条件，则在曼扎盘上，用香水浸湿的谷物堆砌，中央堆放较大的一个，然后由小到大，内侧四个，后侧六个，再后侧四个。在坛城上方，放置装有三十五种圣物和三分之二香水的宝瓶，并带有瓶饰和颈饰，系有护身线。右侧放置大食子，左侧放置装满甘露和酒的颅器。此外，还有诸佛菩萨的身像、七字明咒的擦擦、灌顶物、酥油灯、无垢明镜。周围摆放甘露丸、朵玛、红供、内外两种水供、五妙欲供品，以及护法朵玛等，陈设庄严。此外，还有会供品、前行朵玛、眼罩、鲜花、法螺水、曼扎盘等必需品。上师面前，则有内供、甘露、金刚铃杵、事业宝瓶、手鼓、青稞穗、食子盒、古古香等。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD824 'The Great Compassion Essence United Ripening Ritual - Subduing All Beings'.
Great Compassion Essence United. Empowerment Ritual.
Homage to the Lama and the Bhagavan Great Compassionate One!
The dancer of compassion who tames beings,
The lords of Dharma and other guides of the snowy land,
Realizing their essence is inseparable from the glorious Lama,
I pay homage.
The root of countless profound treasures,
The footprints of all siddhas,
The ripening method of the united essence,
I will write it down in an easy-to-see and easy-to-hold manner.
The essence of all the sadhanas of the protector of the snowy land, Avalokiteśvara, is gathered in this mandala of infinite bliss. The Vajra Master, abiding in the vow of compassion, will lead limitless beings into it, so that all who are connected will be meaningful. The order of such activities, within the seven categories, is related to the great practice, and the fortress of empowerment, because it is generally difficult to carry out, is not mentioned here. Only the usual ripening ritual is explained, divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding.
First is the preliminary, preparing the items: On a clean platform, spread a mandala of colored powders or paintings. If there are no conditions, then on the mandala plate, pile grains soaked in perfume, with a larger one in the center, then from small to large, four on the inside, six on the back, and four on the back again. Above the mandala, place a precious vase filled with thirty-five substances and two-thirds perfume, with ornaments and neck straps, and a protective cord. Place a large torma on the right, and a skull cup filled with amrita and alcohol on the left. In addition, there are the statues of all the deities, the tsakli of the seven-syllable mantra, the empowerment objects, the butter lamp, the stainless mirror. Around the perimeter, place medicine pills, tormas, red offerings, two kinds of water offerings (inner and outer), five sensual objects, and protector tormas, arranged beautifully. In addition, there are the tsok offerings, the preliminary torma, the blindfold, flowers, conch water, mandala plate, and other necessities. In front of the master, there are inner offerings, nectar, vajra bell and dorje, activity vase, hand drum, barley ears, torma box, gugul incense, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལས་གཞུང་བསྲང་བ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། བདག་དང་བསྒྲུབ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མི་དད་དུ་ཤེས་པས་ལས་གཞུང་བསྲང་། བཟླས་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་རིགས་པ་སོང་མཚམས། དབང་བསྐུར་བའི་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་ཨཱོཾ་དཀར་པོ་ཨཱཿདམར་པོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཛོ་ཀི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཕེཾ་ཕེཾ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་དོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཞེས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་པ་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བཟླ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པར་
22-4-3a
གྱུར། གཟུངས་ཐག་ལས་བུམ་ལ་སྤོས་ཏེ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཁྲོ་གཏུམ་ཉམས། །གཡས་གཡོན་བེ་ཅོན་ཞགས་པ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །ཞེས་མོས་ལ། ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། ཆུའི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་པ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མོས། དེ་ནས་གཏེར་སྲུང་གཏོར་མ་གཏང་། སྤྲོ་ན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་བྱ། སློབ་མ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས། ཕྱག་བཅས་གྲལ་དུ་འཁོད། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུར་གྱུར། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་ནས་སྔགས་བསྔོས་བར་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་ལ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་
22-4-3b
བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གླགས་བལྟ་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་དཔག་ཚད

【现代汉语翻译】
应如是行持。第二部分，正行分为两部分：仪轨正行和灌顶正行。首先是仪轨正行：了知自与所修坛城无别，从而进行仪轨正行。念诵百千遍后，观想灌顶朵玛之上，有白色嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），蓝黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵：嗡啊吽，咕噜 爹瓦 卓gi 达ki尼 嘎雅 瓦嘎  चित्त 巴林达 阿比k钦杂 吽 吽，舍ri舍ri，呸呸。念诵二十一遍。观想胜乐金刚宝瓶，宝瓶为自生宫殿，诸本尊如清澈湖水中星辰般刹那显现。自身命咒之光芒，缠绕于系绳之上，宝瓶本尊融入心间。彼等身中降下菩提甘露，融入宝瓶水中，二者无别，成为一体。手持系绳，念诵：嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡！莲中之宝！吽！舍）。念诵百千遍等。以嗡啊吽供养供品，诸本尊融入大乐之体性，化光融入宝瓶水中，成为一体。
从系绳移至事业宝瓶，观想事业宝瓶中，莲花日轮之上，红色马头明王，忿怒威猛之相。右手持金刚杵，左手持套索。身着尸陀林装束，双腿伸屈而立。念诵：舍ri 哈呀 哥ri瓦 贝玛 达嘎ri达 吽 呸（藏文：ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ haya grīva padmāntakṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：舍ri 马头明王 莲足 达嘎ri达 吽 呸）。念诵百零八遍。观想水的微粒皆化为忿怒本尊之体性，具有守护，遣除障碍之力量。之后，施予护法朵玛。若有条件，可进行会供，从加持至回遮等仪轨。为引入弟子，如常抛掷智慧花，祈请。
第二部分，灌顶正行分为两部分：入灌顶之法和灌顶正行。首先，弟子以事业宝瓶之水沐浴，依序就座。自身刹那化为大自在马王之身。从加持障碍朵玛至念诵回向文，皆如仪轨所载。陈述谛实语：顶礼皈依三宝。以三宝之谛实语，法性清净之谛实语，因果不虚之谛实语，以及薄伽梵大悲坛城诸本尊之谛实语，凭借此大谛实语之加持力。愿此金刚弟子等，入于大坛城，于灌顶之时，所有伺机阻挠，制造障碍者，皆不得停留于此，消散至无垠之处。

【English Translation】
It should be practiced accordingly. The second part, the main practice, is divided into two parts: the ritual main practice and the empowerment main practice. First is the ritual main practice: Knowing that oneself and the mandala of practice are inseparable, one performs the ritual main practice. After reciting hundreds of thousands of times, visualize on top of the empowerment Torma, a white Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and a dark blue-black Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Recite: Om Ah Hum, Guru Deva Dzoki Dakini Kaya Waka Chitta Balimta Abhi Kinchaza Hum Hum, Shri Shri, Peh Peh. Recite twenty-one times. Visualize the Victory Vase, the vase as a self-arising palace, with all the deities appearing instantaneously like stars in a clear lake. The light of one's own life mantra, entwined on the string, the deities of the vase enter the heart. From their bodies descends the stream of Bodhi nectar, merging into the water of the vase, inseparable, becoming one.
Transfer from the string to the action vase, visualize in the action vase, on a lotus sun disc, red Hayagriva, with a wrathful and fierce appearance. The right hand holds a vajra, the left hand holds a lasso. Adorned with charnel ground ornaments, standing with legs extended and bent. Recite: Shri Haya Griva Padma Antakrita Hum Phet (藏文：ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ haya grīva padmāntakṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Shri Hayagriva Lotus Antakrita Hum Phet). Recite one hundred and eight times. Visualize that every particle of water transforms into the nature of wrathful deities, possessing the power to protect and dispel obstacles. After that, offer the protector Torma. If possible, one can perform the Tsog offering, from blessing to dispelling. To introduce the disciples, throw the wisdom flower as usual and pray.
The second part, the empowerment main practice, is divided into two parts: the Dharma for entering the empowerment and the empowerment main practice. First, the disciples are bathed with the water of the action vase and seated in order. One's self instantaneously transforms into the body of the great sovereign horse king. From blessing the obstacle Torma to reciting the dedication, everything is done according to the ritual. State the truth: Homage and refuge to the Three Jewels. By the truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma nature, the truth of the infallibility of cause and effect, and the truth of the deities of the Bhagavan's great compassion mandala, by the blessing of this great truth. May these Vajra disciples enter the great mandala, and at the time of empowerment, all those who seek to hinder and create obstacles, may they not remain here, but dissipate to the boundless.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་རྒྱང་གྲགས་མང་པོ་འདས་པའི་བར་དེངས་ཤིག །གང་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། བགེགས་གཏོར་དོར། གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་ཐུན་གཏོར་ལ་ལས་སྔགས་དང་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ལས་བྱང་གི་མཚམས་བཅད་སྦྱར་ལ་སྲུང་འཁོར་གྱིས་བཅིང་། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་ནོད་དེ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསན་འཚལ། དེའང་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཐབས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་དང་། དེའང་བསྡུ་ན་གསུམ་དུ་འདུ་སྟེ། སྤྱི་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། དོན་དམ་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ནི། །
22-4-4a
གསུམ་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། །ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་དང་དཀའ་ཐུབ་རིག །དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་དབང་སྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པར་གཏོགས་ཤིང་། དེའི་ནང་གསེས་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་གཞུང་ལམ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་པདྨ་གསུང་གི་སྒྲུབ་པའི་གཙོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན། སྤྱིར་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་སུ་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་ཞེས་བཀའི་བབས་སོ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདི་ནི་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཏེ། དེའང་ཇི་སྐད་དུ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་རྣམས༔ སྤྱིར་ཡང་བོད་རྣམས་གསར་ངས་ཆེ་བ་དང་༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་སྙིང་རྗེ་བས༔ མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་གཏེར་གྱིས་བཀང་ནས་བཞག༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་མིང་ཅན་མིང་མེད་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྦས་ཤིང་མི་འཇིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ། ཕྱིས་
22-4-4b
དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་ལས་ཅན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ་ཟབ་མོའི་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཐའ་ཡས་པར་མཛད་པ་ལས། འདིར་ནི་རང་གཏེར་བཀའ་རྩིས་ལས། ཐུགས་གཏེར་གཅིག་ནི་ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་དུ་སྦེད༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བླ་མའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཡིན༔ མངའ་བདག་གསུང་གི་སྤྲུལ་པས་འདོན་པར་འགྱུར༔ ཅེས་བོད་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག

【现代汉语翻译】
将他们驱赶到听不见声音、看不见身影的遥远地方！如果有人不离开，智慧金刚的火焰将把他们的头烧成一百块碎片。摧毁障碍！焚烧古古尔香！抛洒芥末籽，念诵事业咒和四个'吽'字咒语来驱逐障碍。贴上事业仪轨的界限，用保护轮束缚。完成坛城的展开和收摄。为了将所有如虚空般的众生安置于观世音菩萨大慈大悲的果位，首先接受成熟灌顶，然后进入解脱道的次第，发起殊胜菩提心，一心谛听。
我们的导师，具备善巧方便和大慈大悲，他所宣说的所有经典，都是为了调伏可调伏的众生，如果归纳起来，就是九乘次第。如果再归纳，可以归为三类。《总集经·意集品》中说：'甚深决定之乘有三，生起引导与苦行，以及自在方便之乘。' 如是所说，现在所讲的属于自在方便之乘。其中，玛哈、阿努、阿底三部之中的玛哈瑜伽，有经部和修部两大传承，这里是修部八大修法中的莲花语修法，即大悲观音坛城的灌顶。总的来说，在旧译密宗中，有远传经教、近传伏藏、甚深净相等三大传承。这里是甚深伏藏法，正如所说：'极深精华之要义，普遍藏人 новость 甚深，尤其怜悯末世众，一切边隅皆伏藏，与具缘子相遇而发愿。' 正如邬金第二佛所说，他在藏地隐藏了无数有名和无名的甚深伏藏，并以不坏之印封印。后来，
时机成熟时，具缘的化身伏藏师依次出现，解开甚深之印，利益无量众生。这里是自伏藏教言集中的记载：'一个意伏藏埋藏在洛扎南喀坚，特别是殊胜上师修法，由自在语化身取出。' 这是藏地的拉吉仓巴拉梅托。

【English Translation】
Drive them far away to a place where sounds cannot be heard and forms cannot be seen! If anyone does not leave, the blazing wisdom vajra will shatter their heads into a hundred pieces. Destroy obstacles! Burn Gugul incense! Scatter mustard seeds and recite the activity mantra and the four 'Hūṃ' mantras to dispel obstacles. Affix the boundaries of the activity ritual and bind with a protective wheel. Complete the unfolding and gathering of the mandala. In order to establish all sentient beings, as vast as the sky, in the state of Avalokiteśvara (Lord of the World, Great Compassion), first receive the ripening empowerment, and then enter the stages of the path of liberation, generating the supreme bodhicitta (mind of enlightenment), listen with one-pointed attention.
Our teacher, endowed with skillful means and great compassion, all the scriptures he has spoken, which are inconceivable doors, are for the purpose of taming those who can be tamed. If summarized, they are the nine vehicles. If further summarized, they can be grouped into three categories. The 'Compendium of Intentions' (sGyu 'phrul gsang ba'i snying po) states: 'The profound definitive vehicle is taught as three: the arising guidance and asceticism, and the vehicle of empowering means.' As it is said, what is being presented here belongs to the vehicle of empowering means. Among these, the Mahā, Anu, and Ati yogas, there are two great traditions of scripture and practice within Mahāyoga. This is the empowerment into the mandala of Great Compassion, the main practice of the Lotus Speech among the eight practice sections. In general, in the Early Translation School of Secret Mantra, there are three great transmissions of the teachings: the Long Transmission of the Oral Lineage (ring brgyud bka' ma), the Near Transmission of Treasures (nye brgyud gter ma), and the Profound Pure Visions (zab mo dag snang). This is a profound treasure teaching, as it is said: 'The ultimate essence of the most profound, is generally very new to Tibetans, and especially compassionate to beings of the degenerate age, filling all edges and centers with treasures, making aspirations to meet with fortunate children.' As the Second Buddha of Orgyen (Padmasambhava) said, he hid countless named and unnamed profound treasures in this land of Tibet, and sealed them with indestructible seals. Later,
when the time came, fortunate incarnate treasure revealers appeared in succession, unlocking the profound seals and benefiting limitless beings. Here, it is recorded in the self-treasure teachings: 'One mind treasure is hidden in Lhodrak Namkha-chen, especially the supreme lama practice cycle, which will be revealed by the incarnate of the Lord of Speech.' This is Lhachik Tsangpa Lhameto of Tibet.

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ། གཏེར་སྟོན་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་གཏེར་ཁ་འོག་མར་གྲགས་པ། གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་གི་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པའི་དམ་ཆོས་འདུས་པ་སྐོར་དགུའི་ནང་ཚན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྐོར་ཏེ། གངས་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ནི་ལྷ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་གཏེར་ནས་བྱོན་པ་མཐའ་དག་གི་ཕྱི་མོ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་། ཚོམ་བུ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་མངོན་བྱང་དུ་བཀོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་
22-4-5a
པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང་། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྔོན་ཆད་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཞེན་རྟོག་འཐུག་པོས་མིག་ལྡོངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་མཇལ་བའམ། མཇལ་ནའང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་མ་འདི་ཉིད་མ་མཇལ་བ་མཚོན་བྱེད་དུ་རས་དམར་པོ་རེས་གདོང་གཡོགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མིག་དར་འཆིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་སྟོང་པར་མཇལ་མི་རུང་བས། ཕྱག་རྟེན་དུ་ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རེ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སའི་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 
22-4-5b
བདག་ཅག་འཇུག་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྲོ༔ གུས་པས་འཇུག་འདོད་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་གྱི༔ སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་མཆོག་འགས་མཐོང་སྲིད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་འདིར་ཞུགས་མཛོད༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ འོ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བ

【现代汉语翻译】
这是果位圆满之语化身，是两大掘藏师（gter ston）中的下部掘藏师，掘藏大师法王 咕噜·秋吉·旺修（gu ru chos kyi dbang phyug）在洛扎 喀曲 巴吉 普隆（lho brag mkhar chu dpal gyi phug ring）的自生坛城之下，从棕色蜂箱中迎请出的法教《九聚总集》（dam chos 'dus pa skor dgu）中的《大悲心髓总集》（thugs rje chen po yang snying 'dus pa'i skor）。雪域的一切众生都是这位本尊的调伏之境。所有从甚深伏藏中出现的修法，都像是其根本。此本尊的事业广大且 непрерывный，已将无数的ཚོམ་བུ་（tshom bu，组合）显现证悟。为了在此坛城中灌顶，金刚上师应 предварительно 圆满完成应做之事。现在，是时候让你们进入坛城，并接受灌顶了。首先，为了请求进入坛城的法，请献曼扎。
按照指示，献上曼扎。过去，由于二元执着的浓厚迷雾遮蔽了双眼，你们未能见到坛城的本尊众，或者即使见到了，也没有见到这个真实的坛城。为了象征这一点，请用红布遮住脸。念诵：嗡啊吽（oṃ āḥ hūṃ）。遮眼。在见到坛城本尊时，不能空手相见，所以请观想每人被赐予一串五色 乌昙婆罗（udumbara）花环作为见面礼。念诵：阿 康 维拉 吽（āḥ khaṃ vīra hūṃ），献花。然后，为了祈请，请作如下观想：此地已转化为清净无垠的智慧坛城。上师与坛城主尊无二无别，是过去、现在、未来一切诸佛的总集之体，以圣观世音菩萨（'phags pa thugs rje chen po）的形象安住。以坚定不移的信心和强烈的虔诚祈请，请跟随我念诵：
上师金刚上师垂念！
大悲尊之坛城中！
我等入坛修持行！
恭敬欲入祈开许！
念诵三遍。如此祈请后，为了生起欢喜心，请聆听这赐予开许之语，务必听清楚：
大悲坛城非凡见！
唯具缘者能得睹！
具缘之子入此坛！
阿拉拉 霍！（a la la ho!）
哦，善男子，你发愿将一切众生从轮回苦海中解脱出来。

【English Translation】
This is the speech emanation of the fruition, one of the two great Tertöns (gter ston), known as the Lower Treasure Revealer. The great Tertön, Chögyal Wangchuk (chos kyi dbang phyug), revealed the Dharma cycle 'The Nine Collections of United Intentions' (dam chos 'dus pa skor dgu), specifically 'The Great Compassionate One: Quintessence of United Intentions' (thugs rje chen po yang snying 'dus pa'i skor), from a brown beehive beneath a naturally formed mandala in Drak Khar-chu Palgyi Phukring (lho brag mkhar chu dpal gyi phug ring). All beings in Tibet are the field to be tamed by this deity. All the sadhanas that arise from this profound treasure are like its root. The activity of this deity is vast and непрерывный, manifesting hundreds of thousands of tshom bu (combinations). To empower you into the mandala of this deity, the Vajra Master must предварительно accomplish all that is appropriate. Now, it is your turn to enter the mandala and receive empowerment. First, to request the Dharma of entry, offer the mandala.
Following the instructions, offer the mandala. In the past, your eyes were blinded by the thick fog of dualistic clinging, and you did not see the deities of the mandala, or even if you did, you did not see this actual mandala. To symbolize this, please cover your faces with a red cloth. Recite: Om Ah Hum (oṃ āḥ hūṃ). Blindfold. When you meet the deities of the mandala, you cannot meet them empty-handed, so please visualize that each of you is given a garland of five-colored Udumbara flowers as a greeting gift. Recite: Ah Kam Vira Hum (āḥ khaṃ vīra hūṃ), offer the flowers. Then, for the sake of supplication, please visualize as follows: This place has transformed into a vast and pure mandala of primordial wisdom. The master is inseparable from the main deity of the mandala, the embodiment of all Buddhas of the three times, abiding in the form of the noble Avalokiteśvara ('phags pa thugs rje chen po). With unwavering faith and intense devotion, supplicate, and repeat after me:
Guru Vajra Master, think of us!
In the mandala of the Great Compassionate One!
May we enter and practice!
We humbly desire to enter, please grant permission!
Recite three times. After supplicating in this way, to generate joy, listen carefully to this granting of permission, be sure to hear it clearly:
The mandala of the Great Compassionate One is not seen by ordinary people!
Only those with merit may see it!
Fortunate child, enter this mandala!
Ala la Ho! (a la la ho!)
Oh, son, you aspire to liberate all beings from the ocean of samsara.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ལྟར་དུ་གྱིས་ཤིག༔ ཧོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་བསྐྱེད་ན༔ བསྟན་པས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཕྱིར༔ བུ་ཁྱོད་འགྲོ་དོན་སེམས་སྐྱེད་ཅིག༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འཁོད་པའི་འདུན་པས། ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་བཞིན་པས་སྐྱབས་སེམས་རྒྱུན་བཤགས་སྡོམ་བཟུང་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་
22-4-6a
བཅས། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི། །སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱ་སྙམ། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་མ་རིག་འཁྲུལ་པས་གདོད་ནས་བཅད་པ་མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་བཞི་ནས༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་ཁྲོ་བོ་བཞི༔ འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་སྒོ་ཆོད་ལ༔ རྣམ་ཐར་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་བྱེ་བར་གྱུར་པ་མོས་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡོལ་བ་བཏང་ཡོད་ན་བསལ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་འཇུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ནས་
22-4-6b
ཞུགས་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་དག་ནི་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་མནའ་ཆུ་འདི་ཉིད་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འདི་ཡིས༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་འདི་གྱུར་ནས༔ སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ན་རཀ་གནས༔ ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པས༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ མཆོག་ཏུ་དམ་ཚིག་གཙང་མ་གཅེས༔ ཨི་དཾ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ན་ར་

【现代汉语翻译】
为了利益，生起进入大悲坛城的意念，应如是发心： ཧོ༔ 大悲坛城中，若不生起无上菩提心，则教法不会显现，孩子，你应发起利益众生的心！’说完。然后，为了净化你们的相续，观想面前的大悲坛城本尊众，以及三根本、诸佛海会等，自己与他众一切有情，以一心一意的意念，忆念词句的含义，念诵皈依、忏悔、誓言、受持等： ན་མོ། 喇嘛、佛、法、僧众，请垂念我！ 喇嘛、三宝，直至未获菩提果，我皆皈依您！ 往昔所积诸罪障，为利众生愿成佛，发起殊胜菩提心！ 为令有情皆成熟，发起入行菩提心，奉行广大密咒行！ 胜义离戏菩提心，自生无边空明观！’念诵三遍。然后，为了象征从一开始就被无明迷惑所封闭的智慧坛城四门，祈请开启象征性的门： ཧོ༔ 坛城四方四门中，降伏四魔之四忿怒尊，断除六道轮回之门，开启解脱四门！ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)祈请后，观想坛城四门瞬间开启。说完，如果挂着帷幔，则将其撤去。然后，你们用事业金刚的手，执持金刚杵，以四无量心的加持，从坛城四门进入，向本尊众顶礼，然后再次观想自己安住于坛城东门内。这些是进入外在形象坛城的方式。然后，为了进入内在智慧坛城，立下结合誓言：将此誓言甘露置于舌上： ཧཱུྃ༔ 此誓言金刚之水，若能守护誓言则赐予成就，若能转为智慧本尊，则能净除二障而成佛！ 若违誓言则堕地狱，九头铁蝎饮心血，堕入地狱受苦楚，至尊誓言当珍重！ ཨི་དཾ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
In order to benefit, generate the intention to enter the mandala of Great Compassion, and generate the mind as follows: 'ཧོ༔ In the mandala of Great Compassion, if the unsurpassed Bodhicitta is not generated, then the teachings will not be seen. Child, you should generate the mind of benefiting beings!' After speaking, in order to purify your own continuums, visualize the assembly of deities of the Great Compassion mandala in front, along with the Three Roots and the vast ocean of Buddhas, with the intention that all sentient beings, both self and others, are gathered in one voice. Remembering the meaning of the words, repeat after me the refuge, confession, vows, and taking of vows: ན་མོ། Lama, Buddha, Dharma, and Sangha, please heed me! Lama, the Three Jewels, until I have not attained enlightenment, I take refuge in you as the supreme refuge! I confess the sins and obscurations accumulated from the past. I aspire to attain Buddhahood for the benefit of beings. I generate the aspiring Bodhicitta! In order to fully ripen sentient beings, I generate the entering Bodhicitta. I practice the vast secret mantra conduct! The ultimate, free from elaboration, Bodhicitta, I meditate on the self-arisen, boundless, empty clarity!' Recite three times. Then, to symbolize the four doors of the mandala of awareness and wisdom, which have been blocked from the beginning by ignorance and delusion, request the opening of the symbolic doors: ཧོ༔ From the four doors of the four directions of the mandala, the four wrathful ones who destroy the four maras, cut off the doors of the six realms of samsara, and open the four doors of liberation! བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) After requesting, visualize the four doors of the mandala opening instantly. After speaking, if there is a curtain hanging, remove it. Then, with the hand of the action vajra, hold the vajra, and with the blessing of the four immeasurables, enter through the four doors of the mandala, prostrate to the assembly of deities, and then visualize yourself abiding within the east door of the mandala again. These are the ways to enter the outer symbolic mandala. Then, in order to enter the inner wisdom mandala, establish the union vow: place this nectar of the vow on your tongue: ཧཱུྃ༔ This water of the vajra of the vow, if you protect the vow, it will grant accomplishments. If this turns into a wisdom being, it will purify the two obscurations and attain Buddhahood! If you break the vow, you will abide in hell. A nine-headed iron scorpion will drink your heart's blood, and you will fall into hell! The supreme vow is to be cherished purely! ཨི་དཾ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)

【English Translation】
For the sake of benefit, generate the intention to enter the mandala of Great Compassion, and generate the mind as follows: 'ཧོ༔ In the mandala of Great Compassion, if the unsurpassed Bodhicitta is not generated, then the teachings will not be seen. Child, you should generate the mind of benefiting beings!' After speaking, in order to purify your own continuums, visualize the assembly of deities of the Great Compassion mandala in front, along with the Three Roots and the vast ocean of Buddhas, with the intention that all sentient beings, both self and others, are gathered in one voice. Remembering the meaning of the words, repeat after me the refuge, confession, vows, and taking of vows: ན་མོ། Lama, Buddha, Dharma, and Sangha, please heed me! Lama, the Three Jewels, until I have not attained enlightenment, I take refuge in you as the supreme refuge! I confess the sins and obscurations accumulated from the past. I aspire to attain Buddhahood for the benefit of beings. I generate the aspiring Bodhicitta! In order to fully ripen sentient beings, I generate the entering Bodhicitta. I practice the vast secret mantra conduct! The ultimate, free from elaboration, Bodhicitta, I meditate on the self-arisen, boundless, empty clarity!' Recite three times. Then, to symbolize the four doors of the mandala of awareness and wisdom, which have been blocked from the beginning by ignorance and delusion, request the opening of the symbolic doors: ཧོ༔ From the four doors of the four directions of the mandala, the four wrathful ones who destroy the four maras, cut off the doors of the six realms of samsara, and open the four doors of liberation! བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) After requesting, visualize the four doors of the mandala opening instantly. After speaking, if there is a curtain hanging, remove it. Then, with the hand of the action vajra, hold the vajra, and with the blessing of the four immeasurables, enter through the four doors of the mandala, prostrate to the assembly of deities, and then visualize yourself abiding within the east door of the mandala again. These are the ways to enter the outer symbolic mandala. Then, in order to enter the inner wisdom mandala, establish the union vow: place this nectar of the vow on your tongue: ཧཱུྃ༔ This water of the vajra of the vow, if you protect the vow, it will grant accomplishments. If this turns into a wisdom being, it will purify the two obscurations and attain Buddhahood! If you break the vow, you will abide in hell. A nine-headed iron scorpion will drink your heart's blood, and you will fall into hell! The supreme vow is to be cherished purely! ཨི་དཾ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)

--------------------------------------------------------------------------------

ཀན༔ བག་ཤ་སི༔ ཞེས་དམ་བསྒྲག་གོ །དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ཀྱི་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་སྲོངས། ངག་གི་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། སེམས་ཀྱི་གནད་གཞན་ཏུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག །རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་འདིས་མཚོན་
22-4-7a
པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་རྒྱས་པ། ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ་དམར་གསལ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ་ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་
22-4-7b
ཅད་མེར་ཁྲིག་གང་བས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཁྱད་པར་གྱི་སྤོས་ཀྱིས་བདུག ཌཱ་དྲིལ་དང་རྐང་གླིང་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་དབབ། དེ་ལྟར་བྱིན་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ། དེ་ནས་རིགས་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་འདོར་བ་ནི། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་བཞུགས་པ་ལ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རོལ་པ་ལ་བཟང་ངན་མེད་ཀྱང་རང་གི་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་ལྷ་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་སྙམ་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་མཛོད། ཧོ༔ དབང་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པྲ་ཏི་ཛ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་བཅུག་པས་གང་ལ་བབས་པ་ད

【现代汉语翻译】
'Ka Na, Bag Sha Si'，这样进行封印。
之后是入定的正行，降下智慧，所以你们身体的要点是正直地跏趺坐，语言的要点是约束风息，心的要点是不向外散乱，像这样专注。
从上师的心间放出光芒，照到你们身上。以由业力成熟的血肉之躯为代表的一切不净显现，都像天空中的云彩消散一样，变得不可见，成为空性。在空性之中，你们都变成了诸佛的总集，大悲观世音的身相：身色红亮，一面二臂，美丽动人，具有忿怒而微笑的姿态。右手持莲花念珠，左手结禅定印，拿着甘露宝瓶。坐在莲花、日、月座上，以金刚跏趺坐姿势安住。以丝绸、珍宝和骨饰庄严。明妃是秘密智慧空行母，红色而赤裸，头发散开，以珍宝和骨饰庄严。双手持有莲花和宝瓶，双足与本尊相拥。从大乐中发出极度炽盛的光芒。本尊心间的红色“啥”字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）像火焰一样燃烧，被光明所激励。从坛城诸尊的心间，无数的身像、字和法器，像光芒的集合一样燃烧和放射，如同冰雹和暴风雪一样降临。从毛孔进入，整个身体充满了喜悦，生起无法忍受的快乐之感。
特别用妙香熏香，结合手鼓、竖笛等乐器的声音，念诵：'嗡啊吽，嗡嘛呢呗美吽舍，阿贝夏亚阿阿'，并降下加持。像这样降下加持的智慧尊，生起与你们融为一体的信念。在头顶放置金刚交杵，念诵：'谛叉班杂'。
之后，为了观察根器而投掷鲜花：在如同镜子中显现影像一般安住的，总集坛城大悲观世音坛城中，虽然本体是唯一的智慧，但为了让自己与有业缘的本尊相应，心中想着，然后念诵以下内容，毫不犹豫地投掷鲜花：'吽！具力大悲坛城中，觉性之花敬献于本尊，坛城诸尊恳请垂念纳受，普拉底扎 普匝 吽！'，让大家投掷，看落在谁身上

【English Translation】
'Ka Na, Bag Sha Si,' thus sealing the commitment.
Then comes the main practice of entering, which is bestowing wisdom, so please straighten your body into a proper lotus position. The key to speech is to bind the breath in union. The key to mind is not to be distracted elsewhere, but to focus in this way. From the heart of the master, rays of light emanate and strike you. All impure appearances, represented by this body of flesh and blood matured by karma, become invisible like clouds clearing in the sky, and become emptiness. From within emptiness, you all become the embodiment of the compassionate Great Compassionate One, the union of all Buddhas: the body is bright red, with one face and two arms, beautiful and pleasing, with a wrathful yet smiling expression. The right hand holds a lotus rosary, and the left hand holds a nectar vase in the mudra of equanimity. Seated on a lotus, sun, and moon seat in the vajra posture. Adorned with silks, jewels, and bone ornaments. The consort is the secret wisdom Ḍākinī, bright red and naked, with hair unbound, adorned with jewels and bone ornaments. The two hands hold a lotus and a vase. The two feet embrace the father, radiating rays of light blazing with great bliss. In the heart of the father, the red syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) blazes like a lamp, stimulated by the light. From the hearts of all the deities of the mandala, countless forms, syllables, and implements blaze and radiate like a mass of light, coming like hail and snowstorms. Entering through the pores of the skin, the whole body is filled with unbearable bliss.
Especially incense with special incense, combined with the sound of Ḍā-drums, flutes, and other musical instruments, reciting: 'Om Ah Hum, Om Mani Padme Hum Hrih, Abeshaya Ah Ah,' and bestowing blessings. In this way, generate the conviction that the wisdom beings who have bestowed blessings are inseparable from you. Place the vajra crossed vajra on the crown of the head, saying: 'Tishta Vajra.'
Then, in order to examine the lineage, the flowers are thrown: in the mandala of the Great Compassionate One, the union of all mandalas, which abides like an image appearing in a mirror, although the essence is the play of one wisdom, there is no good or bad, but may it fall on the deity with whom one has a karmic connection, thinking this, throw the flowers without expectation, repeating after this: 'Ho! In the mandala of the powerful compassion, offer the flower of awareness to the deity. May all the deities of the mandala consider with compassion and accept. Pratidza Puja Ho!' Allow them to throw, and see on whom it falls.

--------------------------------------------------------------------------------

ེའི་རིགས་ངེས་པར་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་དེ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་
22-4-8a
ཕྱུག་གམ། པདྨ་དགྱེས་པ་ལྟ་བུ་ལྷའི་མཚན་ལས་གྲས་པའི་གསང་མཚན་བཏགས། དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ བདག་ནི་ཐོག་མ་མེད་དུས་ནས༔ མི་ཤེས་མ་རིག་མུན་པར་ཚུད༔ བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་གསེར་ཐུར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མིག་ཕྱེས་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཅེས་ལན་གསུམ་ཞུ། དེ་ནས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། བུ་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་འཁྲུལ་པས༔ མདོངས་ཤིང་འགྲིབ་པར་གྱུར་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཡིས༔ ལིང་ཏོག་ངས་བསལ་དལ་ལ་ལྟོས༔ ཞེས་གསེར་ཐུར་གྱི་དབྱེ་ཚུལ་བྱ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང་། མཚན་མའི་རྟེན་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་གསལ་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་ཕོ་བྲང་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར། དབུས་སུ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། 
22-4-8b
ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་མགྲིན། སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད། སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་གཡས་ནས་འདུད་ཅིང་། གཡོན་ནས་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་འདུད་པ། འདབ་མ་དྲུག་ལ་ལྷའི་ཐུབ་པ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ལྷ་མིན་གྱི་ཐུབ་པ་མ་སྔོན་པོ། མིའི་ཐུབ་པ་ཎི་སེར་པོ། བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་པད་སེར་ནག ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་མེ་ལྗང་དམར། དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག དེའི་ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་སྟོང་རྩ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་བཞིར་རྫོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས། སྒོ་བཞིར། བཛྲ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ཉིད། ད་རེས་མཚན་མའི་རྟེན་འདིས་མཚོན་ཏེ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་པ་བཞིན་དུ་མཇལ་བར་གྱུར་སྙམ་དུ་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པར་མཛོད། དེ་དག་གིས་ནི་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའ

【现代汉语翻译】
确定本尊的种类，观想将花朵投向哪位本尊，那位本尊降临并融入你，与你无二无别。念诵：嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，莲花中的珍宝啊，吽！），匝吽棒霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，降临，融入，束缚，欢喜！），并将花朵置于头顶。取一个与慈悲自在或莲花喜悦等本尊名称相关的秘密名字。然后，祈请睁开双眼，复诵以下内容：
奇哉！我从无始以来，陷入无知黑暗之中。上师以慈悲金针，开启智慧之眼，与本尊相连。’念诵三遍。然后，观想将无明的翳障与眼罩一同移除。‘孩子因无知而迷惑，光彩逐渐消退。我以金刚金针，移除翳障，慢慢观看。’以此方式使用金针。然后，为了展示新获得的智慧之眼所见之物，将上师的身躯安放在自然成就的坛城中，将有相的所依显现为自显无别的坛城，以影像的坛城来象征。智慧自显的宫殿，自然成就、珍宝闪耀的殿堂，具备所有尺度和特征，位于莲花的中心。中央是诸佛总集之怙主大悲观世音，与明妃秘密智慧的空行母双运，安住于乐空无二的体性中。父亲（观世音）的心间是智慧勇识马头明王，头顶是莲花部主无量光佛。儿子持宝童子从右边礼敬，女儿持明母从左边礼敬。六瓣莲花上分别是天道能仁白色嗡（藏文：ཨོཾ་དཀར་པོ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，嗡，圆满），非天道能仁蓝色嘛（藏文：མ་སྔོན་པོ།，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，嘛，慈悲），人道能仁黄色呢（藏文：ཎི་སེར་པོ།，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，离垢），旁生道能仁黄黑色贝（藏文：པད་སེར་ནག，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，莲花），饿鬼道能仁红绿色美（藏文：མེ་ལྗང་དམར།，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，火），地狱道能仁蓝黑色吽（藏文：ཧཱུྃ་མཐིང་ནག，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽，种子字）。外层是千瓣莲花，四层环绕，共有千二百佛。四门处安住着金刚黑汝嘎、宝生黑汝嘎、莲花黑汝嘎、事业黑汝嘎。所有这些都是心性自生的智慧，无碍幻化的游舞，是智慧的显现。现在，以此有相的所依来象征，实际上是总集根本怙主大悲观世音的所依和能依的整个坛城，如同亲眼见到法界一般，生起欢喜和喜悦。’为了与本尊分享福报，进入坛城……

【English Translation】
Determine the type of deity, visualize that whichever deity the flower lands on, that deity descends and merges into you, becoming inseparable from you. Recite: 'Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Jewel in the Lotus, Hum!), Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Come, Merge, Bind, Joy!)', and place the flower on your head. Take a secret name related to the deity's name, such as Compassionate Lord or Lotus Delight. Then, request to open your eyes, repeating after this: 
'Alas! From beginningless time, I have been trapped in the darkness of ignorance. With the golden needle of the Guru's compassion, open the eye of wisdom and connect with the deity.' Recite this three times. Then, visualize removing the cataract of ignorance along with the blindfold. 'The child is confused by ignorance, and the radiance gradually fades. With the vajra golden needle, I remove the cataract, look slowly.' Use the golden needle in this way. Then, to show what is seen with the newly obtained eye of wisdom, place the Guru's body in the spontaneously accomplished mandala, and manifest the symbolic support as the self-appearing, inseparable mandala, represented by the image mandala. The palace of self-appearing wisdom, the spontaneously accomplished, jewel-shining mansion, complete with all dimensions and characteristics, is at the center of the lotus. In the center is the All-Encompassing Sugata, the noble Great Compassionate One, in union with the consort Secret Wisdom Dakini, abiding in the nature of inseparable bliss and emptiness. In the heart of the father (Avalokiteshvara) is the Wisdom Hero Hayagriva, and on the crown is the Lord of the Family, Amitabha. The son, the Treasure-Holding Child, bows from the right, and the daughter, the Mantra-Holding Mother, bows from the left. On the six petals are the Buddha of the Devas, white Om (藏文：ཨོཾ་དཀར་པོ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，Om, Perfection), the Buddha of the Asuras, blue Ma (藏文：མ་སྔོན་པོ།，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，Ma, Compassion), the Buddha of Humans, yellow Ni (藏文：ཎི་སེར་པོ།，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，Ni, Purity), the Buddha of Animals, yellow-black Pad (藏文：པད་སེར་ནག，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，Pad, Lotus), the Buddha of the Pretas, red-green Me (藏文：མེ་ལྗང་དམར།，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，Me, Fire), and the Buddha of the Hell Beings, blue-black Hum (藏文：ཧཱུྃ་མཐིང་ནག，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Hum, Seed Syllable). The outer layer is a thousand-petaled lotus, surrounded by four layers, with a total of one thousand two Buddhas. At the four gates reside Vajra Heruka, Ratna Heruka, Padma Heruka, and Karma Heruka. All of these are the self-born wisdom of the mind, the unceasing play of illusion, the appearance of wisdom. Now, symbolized by this symbolic support, the entire mandala of the support and supported of the All-Encompassing Root Lord, the Great Compassionate One, is like directly seeing the Dharmadhatu, generating joy and delight.' To share the merit with the deity, enter the mandala...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་
22-4-9a
པར་སོང་ནས། ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་ལམ༔ ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞི་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབང་ཕན་ཡོན་གྱིས་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པ་བཅས་རྣམ་གྲངས་བདུན་དུ་མཆིས་པ་ལས། དང་པོ་ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ལྷ་བསྒོམ་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་འཚལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་དབང་གི་ལྷ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་སད་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་
22-4-9b
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་ཆུས་བཀང་བ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ཟླུམ༔ བཅུད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་མ་རིག་འཁྲུ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས་སྐུ་གང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱོང་བ་སྐུའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷའི་གདན་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སོ་སོའི་གནས་སུ་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡབ་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ 
22-4-10a
ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ༔ ཐུགས

【现代汉语翻译】
在殊胜的佛法中精进修持。
进入坛城后，为了请求灌顶，请献上曼扎。如此献上曼扎后，以坚定不移的信心和强烈的虔诚祈祷，请复诵以下内容：金刚上师垂念！诸佛之秘密道，一切精华汇聚之坛城中，祈请您成熟我的相续！如此念诵三遍。之后，灌顶的正行包括外、内、秘密、真如、调伏、事业、究竟之甘露灌顶，以及通过利益生起定解等七个方面。首先，为了通过外在宝瓶灌顶加持身体并允许观修本尊，请按以下方式观想：你们都已化为坛城东方殿堂中的大悲观世音菩萨（Avalokiteśvara）之身，上师心间的种子字放光，迎请前方虚空中的灌顶诸尊，十方四时诸佛菩萨如乌云般涌现安住。观想上师供养并祈祷他们。
嗡，萨瓦 达塔嘎达 萨帕里瓦拉 布施 扎 娑哈。直到音声。祈请一切如来赐予我灌顶。如此祈祷后，观想安住于虚空中的如来们以吉祥的姿态，手持充满甘露的珍宝宝瓶，为你灌顶。 舍！宝瓶离戏法身圆满，精华是圆满报身本尊，以化身之沐浴，洗净无明，愿天神之灌顶圆满于身！ 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！阿比香嘎 嗡！将宝瓶置于头顶，倾倒宝瓶之水。如此以宝瓶之水灌顶，身体充满，一切垢染皆除。观想剩余之水在头顶盘旋，由部主进行头饰加冕。之后，为了进一步清净对身体庸常之执着，进行身之灌顶：你们都已化为大悲观世音菩萨之身，外观显现为具有天神坐垫的宫殿，坛城之诸神如一灯分二般显现，依次安住于各自的位置。将父尊的身像置于头顶。 舍！
大悲之主观世音，为调伏众生而行方便，

【English Translation】
Diligently practice the excellent Dharma.
Having entered the mandala, in order to request empowerment, please offer the mandala. Having offered the mandala in this way, with unwavering faith and great devotion, please repeat the following: Vajra Master, please consider! The secret path of all Buddhas, in the mandala where all essences converge, please ripen my continuum! Recite this three times. Then, the actual empowerment includes outer, inner, secret, suchness, taming, activity, ultimate nectar empowerment, and generating certainty through benefits, totaling seven aspects. First, in order to bless the body and grant permission to meditate on the deity based on the outer vase empowerment, please visualize as follows: You have all transformed into the body of Great Compassion Avalokiteśvara in the eastern gate of the mandala. The seed-syllable in the heart of the master radiates light, inviting the empowerment deities in the space in front, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times arise and abide like dense clouds. Visualize the master offering and praying to them.
Om, Sarva Tathagata Sapariwara Puspe Pratitsa Svaha. Until Sound. I beseech all the Tathagatas to bestow this empowerment upon me. Having prayed in this way, visualize the Tathagatas abiding in the sky, holding precious vases filled with nectar and water, with many auspicious aspects, empowering you. Hrih! The vase is the non-elaborate Dharmakaya, complete. The essence is the Sambhogakaya Yidam deity. With the Nirmāṇakāya's bath, wash away ignorance. May the divine empowerment be perfected in the body! Om Mani Padme Hum Hrih! Abhishintsa Om! Place the vase on the crown of the head and pour the vase water. Thus, having been empowered by the water of the vase, the body is filled, and all impurities are removed. Visualize the remaining water swirling on the crown of the head, crowned by the lord of the family. Then, to further purify the clinging to the ordinary body, the body empowerment: You have all transformed into the body of Great Compassion Avalokiteśvara, the outer appearance is a palace with a divine seat, the deities of the mandala appear like one lamp dividing into two, abiding in their respective positions in order. Place the image of the father deity on the crown of the head. Hrih!
Avalokiteśvara, Lord of Great Compassion, acts with skillful means to tame beings,

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་ཀུན་འདུས་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཡུམ་གྱི་སྐུ་རྟེན་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྟ་མགྲིན་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ གདུག་པ་ཚར་གཅོད་རྟ་མགྲིན་ནི༔ དབུ་གཙུག་རྟ་སྐད་འཚེར་བ་ཡིས༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་གཡས་སུ་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་གཏེར་འཆང་བ༔ དགོས་འདོད་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་དཔལ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་མཆོག་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཎི་དྷཱ་ར་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གསང་སྔགས་འཛིན་མ་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ གསང་སྔགས་འཛིན་མ་ཤེས་རབ་ཉིད༔ འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ མཚན་བཟང་
22-4-10b
སྲས་མོའི་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་ཧྱ་དྷཱ་རི་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་སྐུ་གནས་དྲུག་ཏུ་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ བརྒྱ་བྱིན་ཕྱག་ན་པི་ཝཾ་འཛིན༔ ང་རྒྱལ་གནས་སུ་དག་པའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲིང་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ ཐགས་བཟང་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་འཛིན༔ ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག་པའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ མི་ཡི་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་སེར༔ ཤཱཀ་ཐུབ་གསེག་ཤང་པར་བུ་འཛིན༔ འདོད་ཆགས་གནས་སུ་དག་པའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་སེར་ནག་སྐུ༔ སེང་གེ་རབ་བརྟན་པུསྟི་འཛིན༔ གཏི་མུག་གནས་སུ་དག་པའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མུ་ནི་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་དམར་ལྗང་སྐུ༔ ཁ་འབར་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་འཛིན༔ སེར་སྣ་གནས་སུ་དག་པའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་
22-4-11a
མཐིང་ནག་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མེ་ཆུ་འཛིན༔ ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་པའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐབས་འདིར་ས

【现代汉语翻译】
至尊总集灌顶（rje kun 'dus dbang mchog 'di）：
愿此殊胜灌顶，授予具缘之子！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）
玛哈嘎如尼嘎 阿毗钦扎 嗡（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：महाकारुणिक अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：mahākāruṇika abhiṣiñca om，汉语字面意思：大悲者，请赐予灌顶，嗡！）
将佛母身像置于前方：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）
三世诸佛之母（dus gsum sangs rgyas bskyed pa'i yum），
具大智慧之自性（shes rab chen po'i rang bzhin can），
此秘密智慧胜灌顶（gsang ba ye shes dbang mchog 'di），
愿此殊胜灌顶，授予具缘之子！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）
古雅 嘉那 耶 阿毗钦扎 阿（藏文：གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：गुह्यज्ञान ये अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：guhyajñāna ye abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：秘密智慧，请赐予灌顶，啊！）
将马头金刚置于心间：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）
调伏恶毒马头尊（gdug pa tshar gcod rta mgrin ni），
顶髻马鸣声咆哮（dbu gtsug rta skad 'tsher ba yis），
胜伏邪引魔众之灌顶（log 'dren bdud las rgyal ba'i dbang），
愿此殊胜灌顶，授予具缘之子！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）
哈呀 哥瑞瓦 贝玛 达 哥瑞达 阿毗钦扎 阿（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：हयग्रीव पद्मान्तकृत अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：hayagrīva padmāntakṛta abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：马头金刚，莲花摧破者，请赐予灌顶，啊！）
将手持宝珠的佛子置于右侧：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）
如意满愿持宝藏（yid bzhin re skong gter 'chang ba），
赐予无尽所需之吉祥（dgos 'dod ma lus 'byung ba'i dpal），
诸佛之最胜佛子之灌顶（rgyal ba kun gyi sras mchog dbang），
愿此殊胜灌顶，授予具缘之子！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）
玛呢 达ra 耶 阿毗钦扎 阿（藏文：མ་ཎི་དྷཱ་ར་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：मणि धार ये अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：maṇi dhāra ye abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：持宝者，请赐予灌顶，啊！）
将持明母置于左侧：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）
持明母即是智慧（gsang sngags 'dzin ma shes rab nyid），
果即秘密真言如意宝（'bras bu gsang sngags yid bzhin gter），
具足妙相佛母之胜灌（mtshan bzang sras mo'i dbang mchog 'di），
愿此殊胜灌顶，授予具缘之子！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）
古雅 达日 耶 阿毗钦扎 芒（藏文：གུ་ཧྱ་དྷཱ་རི་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾཿ，梵文天城体：गुह्य धारि ये अभिषिञ्च माँ，梵文罗马拟音：guhya dhāri ye abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：秘密持有者，请赐予我灌顶！）
将调伏六道之六能仁佛像，安放于六处：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）
天道能仁身色白（lha yi thub pa sku mdog dkar），
帝释天手持琵琶（brgya byin phyag na pi wam 'dzin），
净化我慢之灌顶（nga rgyal gnas su dag pa'i dbang），
愿此殊胜灌顶，授予具缘之子！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）
嗡 牟尼 智让 梭哈 阿毗钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲིང་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：ओँ मुने क्रिंग स्वाहा अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mune kriṃ svāhā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，牟尼，智让，梭哈，请赐予灌顶，吽！）
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）
非天能仁身色蓝（lha min thub pa sku mdog sngo），
善巧手持宝剑（thags bzang phyag na ral gri 'dzin），
净化嫉妒之灌顶（phrag dog gnas su dag pa'i dbang），
愿此殊胜灌顶，授予具缘之子！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）
嗡 牟尼 锥仲 梭哈 阿毗钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：ओँ मुने त्रुं स्वाहा अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mune truṃ svāhā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，牟尼，锥仲，梭哈，请赐予灌顶，吽！）
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）
人道能仁身色黄（mi yi thub pa sku mdog ser），
释迦能仁手持锡杖钵（shAk thub gseg shang par bu 'dzin），
净化贪欲之灌顶（'dod chags gnas su dag pa'i dbang），
愿此殊胜灌顶，授予具缘之子！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）
嗡 牟尼 吽 梭哈 阿毗钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：ओँ मुने हुं स्वाहा अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mune hūṃ svāhā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，牟尼，吽，梭哈，请赐予灌顶，吽！）
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）
旁生能仁黄黑色（byol song thub pa ser nag sku），
狮子座上持经函（seng ge rab brtan pusti 'dzin），
净化愚痴之灌顶（gti mug gnas su dag pa'i dbang），
愿此殊胜灌顶，授予具缘之子！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）
嗡 牟尼 仲 梭哈 阿毗钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：ओँ मुनि भ्रं स्वाहा अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ muni bhraṃ svāhā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，牟尼，仲，梭哈，请赐予灌顶，吽！）
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）
饿鬼能仁红绿色（yi dwags thub pa dmar ljang sku），
口吐火焰持宝匣（kha 'bar rin chen sgrom bu 'dzin），
净化悭吝之灌顶（ser sna gnas su dag pa'i dbang），
愿此殊胜灌顶，授予具缘之子！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）
嗡 牟尼 恰 梭哈 阿毗钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：ओँ मुनि क्षं स्वाहा अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ muni kṣaṃ svāhā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，牟尼，恰，梭哈，请赐予灌顶，吽！）
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）
地狱能仁青黑色（dmyal ba'i thub pa mthing nag sku），
法王手持火与水（chos kyi rgyal po me chu 'dzin），
净化嗔恨之灌顶（zhe sdang gnas su dag pa'i dbang），
愿此殊胜灌顶，授予具缘之子！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）
嗡 牟尼 耶 梭哈 阿毗钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：ओँ मुनि ये स्वाहा अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ muni ye svāhā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，牟尼，耶，梭哈，请赐予灌顶，吽！）
此时……

【English Translation】
The Supreme Empowerment of the Gathering (rje kun 'dus dbang mchog 'di):
May this supreme empowerment be bestowed upon the fortunate son!
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，English literal meaning: Om, jewel in the lotus, Hum, Hrih!)
Mahakarunika Abhishincha Om (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：महाकारुणिक अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：mahākāruṇika abhiṣiñca om，English literal meaning: Great compassionate one, please grant the empowerment, Om!)
Place the representation of the Mother in front:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih!)
The Mother who gives birth to the Buddhas of the three times (dus gsum sangs rgyas bskyed pa'i yum),
Possessing the nature of great wisdom (shes rab chen po'i rang bzhin can),
This supreme empowerment of secret wisdom (gsang ba ye shes dbang mchog 'di),
May this supreme empowerment be bestowed upon the fortunate son!
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，English literal meaning: Om, jewel in the lotus, Hum, Hrih!)
Guhya Jnana Ye Abhishincha Ah (藏文：གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：गुह्यज्ञान ये अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：guhyajñāna ye abhiṣiñca āḥ，English literal meaning: Secret wisdom, please grant the empowerment, Ah!)
Place Hayagriva at the heart center:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih!)
Hayagriva who subdues the malevolent (gdug pa tshar gcod rta mgrin ni),
With the neighing of the horse's head at the crown (dbu gtsug rta skad 'tsher ba yis),
The empowerment to conquer misleading demons (log 'dren bdud las rgyal ba'i dbang),
May this supreme empowerment be bestowed upon the fortunate son!
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，English literal meaning: Om, jewel in the lotus, Hum, Hrih!)
Haya Griva Padma Antakrita Abhishincha Ah (藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：हयग्रीव पद्मान्तकृत अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：hayagrīva padmāntakṛta abhiṣiñca āḥ，English literal meaning: Hayagriva, destroyer of the lotus, please grant the empowerment, Ah!)
Place the son holding the jewel on the right:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih!)
The wish-fulfilling treasure holder (yid bzhin re skong gter 'chang ba),
The glory that brings forth all that is needed and desired (dgos 'dod ma lus 'byung ba'i dpal),
The supreme son of all the Buddhas' empowerment (rgyal ba kun gyi sras mchog dbang),
May this supreme empowerment be bestowed upon the fortunate son!
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，English literal meaning: Om, jewel in the lotus, Hum, Hrih!)
Mani Dhara Ye Abhishincha Ah (藏文：མ་ཎི་དྷཱ་ར་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：मणि धार ये अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：maṇi dhāra ye abhiṣiñca āḥ，English literal meaning: Holder of the jewel, please grant the empowerment, Ah!)
Place the mantra-holding mother on the left:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih!)
The mantra-holding mother is wisdom itself (gsang sngags 'dzin ma shes rab nyid),
The fruit is the secret mantra, the wish-fulfilling treasure ( 'bras bu gsang sngags yid bzhin gter),
This supreme empowerment of the auspicious daughter (mtshan bzang sras mo'i dbang mchog 'di),
May this supreme empowerment be bestowed upon the fortunate son!
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，English literal meaning: Om, jewel in the lotus, Hum, Hrih!)
Guhya Dhari Ye Abhishincha Mam (藏文：གུ་ཧྱ་དྷཱ་རི་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾཿ，梵文天城体：गुह्य धारि ये अभिषिञ्च माँ，梵文罗马拟音：guhya dhāri ye abhiṣiñca māṃ，English literal meaning: Secret holder, please grant me the empowerment!)
Place the six forms of the Thubpa (Buddha) who tame the six realms in the six locations:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih!)
The Deva Thubpa is white in color (lha yi thub pa sku mdog dkar),
Indra holds a lute in his hand (brgya byin phyag na pi wam 'dzin),
The empowerment to purify the realm of pride (nga rgyal gnas su dag pa'i dbang),
May this supreme empowerment be bestowed upon the fortunate son!
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，English literal meaning: Om, jewel in the lotus, Hum, Hrih!)
Om Mune Kring Svaha Abhishincha Hum (藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲིང་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：ओँ मुने क्रिंग स्वाहा अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mune kriṃ svāhā abhiṣiñca hūṃ，English literal meaning: Om, Sage, Kring, Svaha, please grant the empowerment, Hum!)
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih!)
The Asura Thubpa is blue in color (lha min thub pa sku mdog sngo),
The skillful one holds a sword in his hand (thags bzang phyag na ral gri 'dzin),
The empowerment to purify the realm of jealousy (phrag dog gnas su dag pa'i dbang),
May this supreme empowerment be bestowed upon the fortunate son!
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，English literal meaning: Om, jewel in the lotus, Hum, Hrih!)
Om Mune Trum Svaha Abhishincha Hum (藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：ओँ मुने त्रुं स्वाहा अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mune truṃ svāhā abhiṣiñca hūṃ，English literal meaning: Om, Sage, Trum, Svaha, please grant the empowerment, Hum!)
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih!)
The Human Thubpa is yellow in color (mi yi thub pa sku mdog ser),
Shakyamuni holds a staff and bowl (shAk thub gseg shang par bu 'dzin),
The empowerment to purify the realm of desire ( 'dod chags gnas su dag pa'i dbang),
May this supreme empowerment be bestowed upon the fortunate son!
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，English literal meaning: Om, jewel in the lotus, Hum, Hrih!)
Om Mune Hum Svaha Abhishincha Hum (藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：ओँ मुने हुं स्वाहा अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mune hūṃ svāhā abhiṣiñca hūṃ，English literal meaning: Om, Sage, Hum, Svaha, please grant the empowerment, Hum!)
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih!)
The Animal Thubpa is yellowish-black in color (byol song thub pa ser nag sku),
Sitting firmly on a lion throne, holding a scripture (seng ge rab brtan pusti 'dzin),
The empowerment to purify the realm of ignorance (gti mug gnas su dag pa'i dbang),
May this supreme empowerment be bestowed upon the fortunate son!
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，English literal meaning: Om, jewel in the lotus, Hum, Hrih!)
Om Mune Bhram Svaha Abhishincha Hum (藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：ओँ मुनि भ्रं स्वाहा अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ muni bhraṃ svāhā abhiṣiñca hūṃ，English literal meaning: Om, Sage, Bhram, Svaha, please grant the empowerment, Hum!)
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih!)
The Preta Thubpa is reddish-green in color (yi dwags thub pa dmar ljang sku),
With a flaming mouth, holding a treasure box (kha 'bar rin chen sgrom bu 'dzin),
The empowerment to purify the realm of miserliness (ser sna gnas su dag pa'i dbang),
May this supreme empowerment be bestowed upon the fortunate son!
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，English literal meaning: Om, jewel in the lotus, Hum, Hrih!)
Om Mune Ksham Svaha Abhishincha Hum (藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：ओँ मुनि क्षं स्वाहा अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ muni kṣaṃ svāhā abhiṣiñca hūṃ，English literal meaning: Om, Sage, Ksham, Svaha, please grant the empowerment, Hum!)
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih!)
The Hell Thubpa is dark blue in color (dmyal ba'i thub pa mthing nag sku),
The Dharma King holds fire and water (chos kyi rgyal po me chu 'dzin),
The empowerment to purify the realm of hatred (zhe sdang gnas su dag pa'i dbang),
May this supreme empowerment be bestowed upon the fortunate son!
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，English literal meaning: Om, jewel in the lotus, Hum, Hrih!)
Om Mune Ye Svaha Abhishincha Hum (藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：ओँ मुनि ये स्वाहा अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ muni ye svāhā abhiṣiñca hūṃ，English literal meaning: Om, Sage, Ye, Svaha, please grant the empowerment, Hum!)
At this time...

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྲོ་ཞིང་དགོས་པ་ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩའི་ལྷ་དབང་ཆེ་འབྲིང་གང་རུང་རཏྣའི་ཐུགས་གསང་ལས་བཤད་པ་བཞིན་བསྐུར་ལ། བསྡུ་ན་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ སྐུ་སྟོང་སངས་རྒྱས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་སྟོང་༔ སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་༔ བུདྡྷ་སྟོང་རྩའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་བུདྡྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ རིགས་བདག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་རྒྱན༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་བ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ སྒོ་བཞི་མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་རྣམས་སུ་བཞག་སྟེ། ཛ༔ དགའ་བྱེད་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པའི་དཔལ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཤར་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇིགས་བརྒྱད་སྐྱོབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པའི་དཔལ༔ བཅོམ་ལྡན་རཏྣ་ཧེ་རུ་
22-4-11b
ཀ༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་སྐྱོང་དབང་བསྐུར་བས༔ འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཾ༔ ཕུང་པོའི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པའི་དཔལ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་སྐྱོང་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁམས་གསུམ་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ འཆི་བདག་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པའི་དཔལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བྱང་གི་སྒོ་སྐྱོང་དབང་བསྐུར་བས༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལྷ་དབང་བསྐུར། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལྷའི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནང་བདུད་རྩི་ལ་བརྟེན་ནས་ངག་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སྔགས་བཟླ་བའི་ལུང་འབོགས་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 
22-4-12a
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་མགྲིན་པར་བཞག །བདུད་རྩི་བླུད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཐོན་མགྲིན་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་སྙིང་

【现代汉语翻译】
如果需要利益，就按照莲花生大师心髓秘密中所述，授予千佛之主任何大小的灌顶。如果需要摄受，就将千手千眼置于头顶。
ཧྲཱི༔ （藏文，种子字，hrīḥ，光明）千身乃圆满佛陀之荣耀，千手乃转轮圣王之千尊，千眼乃贤劫千佛之眼目，愿获得千佛之主的灌顶！
嗡 嘛呢 贝美 吽 བུདྡྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，oṃ maṇi padme hūṃ buddha sarva tathāgata abhiṣiñca hrīḥ，嗡 嘛呢 贝美 吽 诸佛 如来 灌顶 舍）将部主置于头顶。
ཧྲཱི༔ （藏文，种子字，hrīḥ，光明）诸佛之顶严，无量光 无量寿，以部主之灌顶，愿具足五种智慧！
嗡 嘛呢 贝美 吽 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）嗡 阿弥 爹瓦 舍 斯瓦哈 阿比辛恰 舍
将四门分别置于前后左右。
ཛ༔ （藏文，种子字，jaḥ，降临）降伏魔众之荣耀，薄伽梵 金刚 黑汝嘎（Vajra Heruka），以守护东方之门灌顶，愿获得救脱八怖之权能！
嗡 班杂 嘛哈 卓达 黑汝嘎 吽 啪 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，oṃ vajra mahā krodha heruka hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ，嗡 班杂 嘛哈 卓达 黑汝嘎 吽 啪 灌顶 吽）
ཧཱུྃ༔ （藏文，种子字，hūṃ，吽）降伏烦恼魔之荣耀，薄伽梵 宝生 黑汝嘎（Ratna Heruka），以守护南方之门灌顶，愿获得六种圆满之权能！
嗡 惹那 嘛哈 卓达 黑汝嘎 吽 啪 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，oṃ ratna mahā krodha heruka hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ，嗡 惹那 嘛哈 卓达 黑汝嘎 吽 啪 灌顶 吽）
བཾ༔ （藏文，种子字，vaṃ，വം）降伏蕴魔之荣耀，薄伽梵 莲花 黑汝嘎（Padma Heruka），以守护西方之门灌顶，愿获得调伏三界之权能！
嗡 贝玛 嘛哈 卓达 黑汝嘎 吽 啪 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，oṃ padma mahā krodha heruka hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ，嗡 贝玛 嘛哈 卓达 黑汝嘎 吽 啪 灌顶 吽）
ཧོ༔ （藏文，种子字，hoḥ，होः）降伏死魔之荣耀，薄伽梵 羯磨 黑汝嘎（Karma Heruka），以守护北方之门灌顶，愿获得摧毁敌魔之权能！
嗡 嘎玛 嘛哈 卓达 黑汝嘎 吽 啪 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，oṃ karma mahā krodha heruka hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ，嗡 嘎玛 嘛哈 卓达 黑汝嘎 吽 啪 灌顶 吽）
如是授予本尊灌顶。如此，显现的轮回与涅槃诸法，皆清净为显空幻化网，本尊之坛城。
第二，为了依靠内在甘露，加持语并念诵真言的传承，请作如下观想：观想上师大悲尊（Avalokiteśvara）父母双运之菩提心滴，置于舌尖。
ཨཱ༔ （藏文，种子字，āḥ，啊）大悲尊父母尊，无二结合之菩提心，以灌顶有缘之语，愿获得大乐秘密之权能！
嗡 嘛呢 贝美 吽 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） 瓦嘎 阿比辛恰 阿贝夏亚 阿
将充满甘露之颅器置于喉间，饮用甘露。观想你们心间有红色ཧྲཱིཿ（藏文，种子字，hrīḥ，光明）字，从上师心间发出咒语之鬘，进入喉咙，融入心间。

【English Translation】
If there is a need for benefit, bestow any of the great, medium, or small empowerments of the thousand Buddhas' Lord, as explained in the secret heart essence of Ratna. If there is a need for gathering, place the thousand hands and thousand eyes on the crown of the head.
ཧྲཱི༔ （Tibetan, seed syllable, hrīḥ, brilliance）Thousand bodies are the glory of the complete Buddhas, thousand hands are the thousand Chakravartin kings, thousand eyes are the eyes of the thousand Buddhas of the fortunate aeon, may I obtain the empowerment of the thousand Buddhas' Lord!
oṃ maṇi padme hūṃ buddha sarva tathāgata abhiṣiñca hrīḥ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ maṇi padme hūṃ buddha sarva tathāgata abhiṣiñca hrīḥ, Om Mani Padme Hum, all Buddhas, Thus Come One, empower Hrīḥ）Place the family lord on the crown of the head.
ཧྲཱི༔ （Tibetan, seed syllable, hrīḥ, brilliance）The crown ornament of all victorious ones, infinite light, infinite life, by the empowerment of the family lord, may I be endowed with the five wisdoms!
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Om Mani Padme Hum Hrīḥ）oṃ amī dewa hrīḥ svāhā abhiṣiñca hrīḥ
Place the four doors in the front, back, right, and left.
ཛ༔ （Tibetan, seed syllable, jaḥ, descent）The glory of destroying the joyful demons, Bhagavan Vajra Heruka, by the empowerment of guarding the eastern door, may I obtain the power to protect from the eight fears!
oṃ vajra mahā krodha heruka hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ vajra mahā krodha heruka hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ, Om Vajra Maha Krodha Heruka Hum Phat, empower Hum）
ཧཱུྃ༔ （Tibetan, seed syllable, hūṃ, hūṃ）The glory of destroying the afflictive demons, Bhagavan Ratna Heruka, by the empowerment of guarding the southern door, may I obtain the power to increase the six perfections!
oṃ ratna mahā krodha heruka hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ ratna mahā krodha heruka hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ, Om Ratna Maha Krodha Heruka Hum Phat, empower Hum）
བཾ༔ （Tibetan, seed syllable, vaṃ, वം）The glory of destroying the aggregate demons, Bhagavan Padma Heruka, by the empowerment of guarding the western door, may I obtain the power to subdue the three realms!
oṃ padma mahā krodha heruka hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ padma mahā krodha heruka hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ, Om Padma Maha Krodha Heruka Hum Phat, empower Hum）
ཧོ༔ （Tibetan, seed syllable, hoḥ, होः）The glory of destroying the death demons, Bhagavan Karma Heruka, by the empowerment of guarding the northern door, may I obtain the power to cut down enemies and obstacles!
oṃ karma mahā krodha heruka hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ karma mahā krodha heruka hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ, Om Karma Maha Krodha Heruka Hum Phat, empower Hum）
Thus, bestow the deity empowerment. In this way, all phenomena of samsara and nirvana that appear are pure as the illusory net of appearance and emptiness, the mandala of deities.
Second, in order to bless the speech and bestow the transmission of reciting mantras based on the inner nectar, please do the following visualization: Visualize the bodhicitta drop of the union of the Lama Great Compassionate One (Avalokiteśvara) father and mother placed on the tip of the tongue.
ཨཱ༔ （Tibetan, seed syllable, āḥ, Ah）Great Compassionate One, father and mother, the bodhicitta of inseparable union, by empowering the fortunate speech, may I obtain the power of great bliss and secrecy!
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Om Mani Padme Hum Hrīḥ）vāka abhiṣiñca ābeśaya ā
Place the skull cup filled with nectar at the throat, and drink the nectar. Visualize a red ཧྲཱིཿ （Tibetan, seed syllable, hrīḥ, brilliance）syllable in your heart, and the garland of mantras emanating from the guru's heart, entering the throat, and dissolving into the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལན་བདུན། འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་མར་མེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སེམས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་ཐོག་མར་བྱིན་རླབས་འབེབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་བཞེངས་ནས་ཐལ་སྦྱར་དུ་གནས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་ཤིག་ཤིག་ཡམ་ཡམ་གང་ཞིང་གར་སྟབས་སྒྱུར་བར་མོས་མཛོད། རོལ་མོ་བསྒྲག །གུ་གུལ་དང་སྤོས་ཆེན་བསྲེག །ཡིག་བདུན་གྱི་དབྱངས་དིར་དིར་བྱ། དེ་ནས་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་སྣང་ཆ་
22-4-12b
ཐམས་ཅད་འཛིན་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མ་བཅོས་པར་བཞག །དེའི་དོན་མར་མེའི་སྣང་བ་གསལ་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཧྲཱི༔ སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ཀུན་བཟང་ཀློང་༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་མར་མེ་བསྟན། འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་དག་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག །དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག །ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་སྟེ། ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ སངས་རྒྱས་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དྲིལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཟུང་འཇུག་ལམ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་གཎྚེ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཏད། འཁྱུད་རྒྱ་བྱས། དེས་ནི་ཕྱི་ནང་གི་རྡོར་དྲིལ་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱུད་གང་བས་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་
22-4-13a
རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་ནས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་རིག་པས། འཆིང་གྲོལ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཡང་དག་པ་རྟོགས་ན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པས་དེའི་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཧྲཱི༔ སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་འཛིན་རྟོག་མེད༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ན༔ དྲན་རྟོག་ཆོས

【现代汉语翻译】
请信受观世音菩萨种子字（ཧྲཱིཿ，舍，hrīḥ，大种），并跟随念诵：嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的摩尼宝！吽！舍），念诵七遍。如此，轮回与涅槃的所有声音，都将清净为无有生灭、不可动摇的语之法轮。
第三，依靠秘密的灯火，以意念加持，并介绍心的体性。首先，为了降下加持，请如此观想：所有显现都转变为光明的宫殿，你们安住其中，双手合掌，观想自身为大悲观世音菩萨，心间有舍（ཧྲཱིཿ，舍，hrīḥ，大种）字如灯火般燃烧。头顶上方，观想上师与无量光佛无二无别。观想所有显现与存在，都充满着本尊勇士和空行母，他们发出“希希、扬扬”的声音，并跳着舞蹈。奏响音乐，焚烧古古香和高级香，发出七字真言的声音。然后，将所有本尊咒语的显现，安住在无执、遍布、离戏的自性中，不加任何改造。其意义由灯火的显现来象征，光明而自性不成立。舍（ཧྲཱིཿ，舍，hrīḥ，大种）！心性本初清净，本觉空性！显现与空性双运，如幻之身！无二无别，离执著，化身！愿能证悟真实的究竟意义！嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的摩尼宝！吽！舍）！智慧五法身，化身，报身，愿能获得灌顶！啊啊！’如此展示灯火。如此，轮回与涅槃的所有分别念，都将清净为觉性空明、离戏、大乐的心之法轮。
如此，身语意三门的平凡执着得以清净，成就金刚三身。给予金刚心之誓言、铃语之誓言、手印身之誓言：舍（ཧྲཱིཿ，舍，hrīḥ，大种）！愿能拥有五种智慧的金刚，跟随佛陀声音的铃铛，通过方便与智慧的灌顶，在双运道上修行！嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的摩尼宝！吽！舍）！智慧金刚铃，啊啊！’给予金刚杵和铃铛，行结印。如此，通过外内金刚铃的结合，所生起的乐空双运之智慧，充满身心，将能于相续中安立成就二利的殊胜能力。
第四，依靠如实之镜，觉知轮回与涅槃一切万法之基——自心，其迷妄的本质是明空无执。若能证悟无有束缚与解脱的真实状态，就能获得任运自解的觉性力量。因此，介绍其意义：展示镜子。舍（ཧྲཱིཿ，舍，hrīḥ，大种）！心性光明而无有执着分别，如镜子般证悟，忆念分别念

【English Translation】
Have faith in the seed syllable of Avalokiteśvara (ཧྲཱིཿ, Śe, hrīḥ, The Great Seed), and repeat after it: Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： Om Ah! The Mani Jewel in the Lotus! Hum! Hrih), repeat seven times. Thus, all sounds of samsara and nirvana will be purified into the indestructible wheel of speech.
Third, relying on the secret lamp, bless with intention and introduce the nature of the mind. First, in order to bestow blessings, visualize as follows: All appearances transform into a palace of light, in which you stand with your palms together, visualizing yourself as the Great Compassionate Avalokiteśvara, with the Hrih (ཧྲཱིཿ, Śe, hrīḥ, The Great Seed) syllable burning like a lamp in your heart. Above your head, visualize the lama inseparable from Amitabha. Visualize all appearances and existences filled with yidam heroes and dakinis, making 'Shik Shik, Yam Yam' sounds and performing dances. Play music, burn gugul incense and great incense. Make the sound of the seven-syllable mantra. Then, leave all the appearances of the deity mantra in their unaltered state of non-attachment, pervasiveness, and freedom from elaboration. Its meaning is symbolized by the clear but inherently unestablished appearance of the lamp. Hrih (ཧྲཱིཿ, Śe, hrīḥ, The Great Seed)! The nature of mind is primordially pure, Samantabhadra's expanse! Appearance and emptiness are united, an illusory body! Non-dual, free from grasping, emanation body! May I realize the true definitive meaning! Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： Om Ah! The Mani Jewel in the Lotus! Hum! Hrih)! Jnana five dharmakayas, nirmanakaya, sambhogakaya, may you be empowered! Ah Ah!' Thus, show the lamp. In this way, all the conceptualizations of samsara and nirvana are purified into the wheel of the mind, which is awareness, emptiness, freedom from elaboration, and great bliss.
Thus, the ordinary attachments of body, speech, and mind are purified, and the three vajras are accomplished. Bestow the vajra heart vow, the bell speech vow, and the mudra body vow: Hrih (ཧྲཱིཿ, Śe, hrīḥ, The Great Seed)! May I have the vajra with five wisdoms, follow the bell of the Buddha's voice, and practice the path of union through the empowerment of skillful means and wisdom! Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： Om Ah! The Mani Jewel in the Lotus! Hum! Hrih)! Jnana Vajra Ghanta Ah Ah!' Give the vajra and bell, and perform the embrace mudra. Thus, the wisdom of bliss and emptiness arising from the union of the outer and inner vajra bell fills the mind, and the special ability to accomplish the two benefits is placed in the mind.
Fourth, relying on the mirror of suchness, recognize the basis of all samsara and nirvana—one's own mind—whose deluded essence is clear and empty, without grasping. If one realizes the true state of being without bondage or liberation, one will obtain the power of self-liberating awareness. Therefore, introduce its meaning: Show the mirror. Hrih (ཧྲཱིཿ, Śe, hrīḥ, The Great Seed)! The nature of mind is clear and without grasping or conceptualization, like a mirror. If one realizes it like a mirror, memory and conceptualization

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ནུབ༔ ཟུག་རྔུ་བྲལ་བས་བདེ་བ་ཆེ༔ དེ་ནི་གནས་མཆོག་རིག་པའི་དབང་༔ སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་འཛིན་རྟོག་མེད༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ན༔ སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཅིར་མི་དགོངས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ དེ་ནི་ལྷ་མཆོག་རིག་པའི་དབང་༔ སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་འཛིན་རྟོག་མེད༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ན༔ སྒོ་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་གཉིས་མེད་མཆོད༔ དེ་ནི་མཆོད་ཚོགས་རིག་པའི་དབང་༔ སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་རྟོག༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ན༔ འགྲོ་དོན་བྱ་བྱེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ནི་གཞན་དོན་རིག་པའི་དབང་༔ 
22-4-13b
སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་འཛིན་རྟོག་མེད༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ན༔ འདུ་ཤེས་བྲལ་བས་འཁོར་བ་དག༔ དེ་ནི་དོང་སྤྲུགས་རིག་པའི་དབང་༔ རྒྱལ་པོས་དབང་མཆོག་བསྐུར་མི་ལ༔ འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཅིས་མི་བསྐུར༔ བུམ་ཆུ་སྤྱི་ནས་བླུག་དུས་སུ༔ ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཚེ༔ གང་འཕྲད་གཅོད་པ་ཆོས་ཉིད་དོ༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་མེ་འབར་བས༔ མ་རིག་ནགས་སྲེག་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེས་ནི་རིག་པའི་རྩལ་གྱི་དབང་གིས་དོན་ཐམས་ཅད་རང་གི་རིག་པའི་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྐུ་ཡི་གེའི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། ཡི་གེ་འབྲུ་བདུན་རེ་རེ་བཞིན་གཏད་ལ། ཨོཾ༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ལྷ་རྣམས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་ཨོཾ༔ ཨོཾ་བཟུང་ལྷ་ཡི་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ནི་དོན་དམ་སྐྱེ་བ་མེད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་མ་ཞན་པ༔ འཆི་འཕོ་ལྟུང་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་༔ གསུང་མཆོག་ཨོཾ་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བྷི་
22-4-14a
ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། མ༔ ཐགས་བཟང་རིས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ལྷ་མིན་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་མ༔ མ་བཟུང་ལྷ་མིན་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ ཧྲཱི༔ མ་ནི་མ་བཅོས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ བདག་གཞན་ཕྱོགས་ཆ་མི་འཛིན་པ༔ འཐབ་རྩོད་རྡེག་བཙོག་སྡུག་བསྔལ་གཅོད༔ གསུང་མཆོག་མ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་མ་མ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཎི༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མི་རྣམས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་ཎི༔ ཎི་བཟུང་མི་ཡི་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ ཧྲཱི༔ ཎི་ནི་མ་སྦས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་ལ་མ་ཞེན་པའི༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད༔ གསུང་མཆོག་ཎི་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཎི་ཎི་ཎི་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ པད༔ སེངྒེ་རབ་བརྟན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བྱོལ་སོང་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་པད༔ པད་བཟུང་བྱོལ་སོང་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ ཧྲཱི༔ པད་ནི་གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་ཐུལ༔ མཉམ་ཉིད་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ གླེན་ལྐུགས་བཀོལ་སྤྱོད་སྡུག་བསྔལ་གཅོད༔ གསུང་མཆོག་པད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ 

【现代汉语翻译】
融入法界之中，远离痛苦获得大乐，这是殊胜的觉性灌顶。
心性澄明，没有执着分别，如明镜般觉察，三门（身语意）自然成为佛身、佛语、佛意，不作任何思虑，即是大慈悲，这是至上的觉性灌顶。
心性澄明，没有执着分别，如明镜般觉察，五根五境成为无二的供养，这是供养轮的觉性灌顶。
心性澄明，没有执着分别，如明镜般觉察，利他事业自然成就，这是利他行的觉性灌顶。
心性澄明，没有执着分别，如明镜般觉察，脱离概念，轮回得以净化，这是顿悟的觉性灌顶。
国王给予至高灌顶时，他的臣属们难道不会同样给予吗？当瓶中的水从整体倾倒下来时，遍布全身又何须多言？当燃烧的轮状武器旋转时，凡是接触到的都会被斩断，这是事物本性。
当智慧之轮燃烧时，毫无疑问能够焚毁无明的森林。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡， 莲花中的珍宝， 吽， 舍)。 智慧灌顶 舍 (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ज्ञान अभिषेक ह्रीः，梵文罗马拟音：jñāna abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：智慧，灌顶，舍)。
因此，凭借觉性的力量灌顶，一切事物都在自性的觉性中得以认识。
第五，化身通过文字灌顶来调伏众生，以下是给予许可：
分别给予七个文字的每一个：嗡 (藏文：ཨོཾ༔，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。
天神之王 帝释天 (Indra) 的身语意，诸天神汇聚的命根心髓 嗡 (藏文：ཨོཾ༔，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。
持诵 嗡 (藏文：ཨོཾ༔，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，调伏天神众生 舍 (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。
嗡 (藏文：ཨོཾ༔，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 是胜义谛，无生，不缺五妙欲，净化死亡、堕落和痛苦，殊胜的语音 嗡 (藏文：ཨོཾ༔，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 给予灌顶。
嗡 嗡 嗡 萨瓦 阿毗 辛恰 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् ओम् ओम् सर्व अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 嗡 嗡，一切，灌顶，吽)。
玛 (藏文：མ༔，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛)。
善妙天女 (Thags bzang ris) 的身语意，阿修罗汇聚的命根心髓 玛 (藏文：མ༔，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛)。
持诵 玛 (藏文：མ༔，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛)，调伏阿修罗众生 舍 (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。
玛 (藏文：མ༔，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛) 是无造作，离戏论，不执着自他方，断除争斗、殴打和痛苦，殊胜的语音 玛 (藏文：མ༔，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛) 给予灌顶。
玛 玛 玛 萨瓦 阿毗 辛恰 吽 (藏文：མ་མ་མ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：मा मा मा सर्व अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：mā mā mā sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：玛 玛 玛，一切，灌顶，吽)。
呢 (藏文：ཎི༔，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢)。
释迦牟尼佛 (Śākya thub pa) 的身语意，人类汇聚的命根心髓 呢 (藏文：ཎི༔，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢)。
持诵 呢 (藏文：ཎི༔，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢)，调伏人类众生 舍 (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。
呢 (藏文：ཎི༔，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢) 是无隐瞒，遍一切，不执着六聚，断除生老病死的痛苦，殊胜的语音 呢 (藏文：ཎི༔，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢) 给予灌顶。
呢 呢 呢 萨瓦 阿毗 辛恰 吽 (藏文：ཎི་ཎི་ཎི་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：णि णि णि सर्व अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：ṇi ṇi ṇi sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：呢 呢 呢，一切，灌顶，吽)。
贝 (藏文：པད༔，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：贝)。
狮子吼佛 (Seng ge rab brtan) 的身语意，畜生汇聚的命根心髓 贝 (藏文：པད༔，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：贝)。
持诵 贝 (藏文：པད༔，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：贝)，调伏畜生众生 舍 (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。
贝 (藏文：པད༔，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：贝) 是调伏二取分别，具有平等之义，断除愚痴、喑哑和役使的痛苦，殊胜的语音 贝 (藏文：པད༔，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：贝) 给予灌顶。

【English Translation】
Dissolving into the realm of reality, one attains great bliss by being free from suffering. This is the supreme empowerment of awareness.
The nature of mind is clear, without grasping or conceptualization. When realized as a mirror, the three doors (body, speech, and mind) naturally become the body, speech, and mind of the Buddha. Without any deliberation, there is great compassion. This is the supreme empowerment of awareness.
The nature of mind is clear, without grasping or conceptualization. When realized as a mirror, the five senses and five objects become a non-dual offering. This is the empowerment of the offering assembly.
The nature of mind is clear, without grasping or conceptualization. When realized as a mirror, activities for the benefit of others are spontaneously accomplished. This is the empowerment of benefiting others.
The nature of mind is clear, without grasping or conceptualization. When realized as a mirror, samsara is purified by being free from concepts. This is the empowerment of thorough purification.
When a king bestows the supreme empowerment, wouldn't his subjects do the same? When water from a vase is poured out entirely, what need is there to mention that it pervades the whole body? When a flaming wheel of weapons spins, it is the nature of things that whatever it touches is cut off.
When the wheel of wisdom blazes, there is no doubt that it will burn down the forest of ignorance. oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel in the Lotus, Hum, Hrih). jñāna abhiṣiñca hrīḥ (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ज्ञान अभिषेक ह्रीः, Sanskrit Romanization: jñāna abhiṣiñca hrīḥ, Literal Chinese meaning: Wisdom, Consecration, Hrih).
Therefore, through the empowerment of the power of awareness, all things are recognized within the awareness of one's own nature.
Fifth, the incarnate Buddha grants permission to tame beings through the empowerment of the letters of the alphabet. Each of the seven letters is given individually:
oṃ (Tibetan: ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om).
The body, speech, and mind of the king of gods, Indra, the life-essence of all the assembled gods, oṃ (Tibetan: ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om).
Holding oṃ (Tibetan: ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), tame the beings of the gods, hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih).
oṃ (Tibetan: ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) is the ultimate truth, without birth, not lacking the five desirable qualities, purifying death, downfall, and suffering. The supreme speech oṃ (Tibetan: ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) bestows empowerment.
oṃ oṃ oṃ sarva abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् ओम् ओम् सर्व अभिषिञ्च हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ oṃ oṃ sarva abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Om Om, All, Consecrate, Hum).
mā (Tibetan: མ༔, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal Chinese meaning: Ma).
The body, speech, and mind of Thags bzang ris, the life-essence of all the assembled asuras, mā (Tibetan: མ༔, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal Chinese meaning: Ma).
Holding mā (Tibetan: མ༔, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal Chinese meaning: Ma), tame the beings of the asuras, hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih).
mā (Tibetan: མ༔, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal Chinese meaning: Ma) is uncreated, free from elaboration, not grasping self or others, cutting off strife, beating, and suffering. The supreme speech mā (Tibetan: མ༔, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal Chinese meaning: Ma) bestows empowerment.
mā mā mā sarva abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: མ་མ་མ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: मा मा मा सर्व अभिषिञ्च हुम्, Sanskrit Romanization: mā mā mā sarva abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Ma Ma Ma, All, Consecrate, Hum).
ṇi (Tibetan: ཎི༔, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal Chinese meaning: Ni).
The body, speech, and mind of Śākya thub pa, the life-essence of all the assembled humans, ṇi (Tibetan: ཎི༔, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal Chinese meaning: Ni).
Holding ṇi (Tibetan: ཎི༔, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal Chinese meaning: Ni), tame the beings of the humans, hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih).
ṇi (Tibetan: ཎི༔, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal Chinese meaning: Ni) is without concealment, pervading all, not attached to the six aggregates, cutting off the suffering of birth, aging, sickness, and death. The supreme speech ṇi (Tibetan: ཎི༔, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal Chinese meaning: Ni) bestows empowerment.
ṇi ṇi ṇi sarva abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ཎི་ཎི་ཎི་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: णि णि णि सर्व अभिषिञ्च हुम्, Sanskrit Romanization: ṇi ṇi ṇi sarva abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Ni Ni Ni, All, Consecrate, Hum).
pad (Tibetan: པད༔, Sanskrit Devanagari: पद्, Sanskrit Romanization: pad, Literal Chinese meaning: Pad).
The body, speech, and mind of Seng ge rab brtan, the life-essence of all the assembled animals, pad (Tibetan: པད༔, Sanskrit Devanagari: पद्, Sanskrit Romanization: pad, Literal Chinese meaning: Pad).
Holding pad (Tibetan: པད༔, Sanskrit Devanagari: पद्, Sanskrit Romanization: pad, Literal Chinese meaning: Pad), tame the beings of the animals, hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih).
pad (Tibetan: པད༔, Sanskrit Devanagari: पद्, Sanskrit Romanization: pad, Literal Chinese meaning: Pad) is taming the grasping of duality, possessing the meaning of equality, cutting off the suffering of foolishness, muteness, and servitude. The supreme speech pad (Tibetan: པད༔, Sanskrit Devanagari: पद्, Sanskrit Romanization: pad, Literal Chinese meaning: Pad) bestows empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

པད་པད་པད་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མེ༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡི་དྭགས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་མེ༔ མེ་
22-4-14b
བཟུང་ཡི་དྭགས་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ ཧྲཱི༔ མེ་ནི་མ་ཞེན་ཞེན་འཛིན་དག༔ འདོད་དང་སྤྱོད་ལ་མ་ཞེན་པའི༔ བཀྲེས་སྐོམ་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད༔ གསུང་མཆོག་མེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མེ་མེ་མེ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དམྱལ་བ་འདུལ་བའི་སྲོག་སྙིང་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བཟུང་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ནི་ཀུན་གྱི་ཁོང་ནས་བྱུང་༔ ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་སྤོང་ལེན་མེད༔ ཉམ་ཐག་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་གཅོད༔ གསུང་མཆོག་ཧཱུྃ་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་ཧྲཱི༔ ཧྲཱིཿབཟུང་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ ཧྲཱི༔ ཧྲཱིཿནི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ སྙིང་པོ་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ བདེ་ཆེན་ཡང་དག་དོན་ལྡན་པའི༔ གསུང་མཆོག་ཧྲཱིཿཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿསརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཡི་གེ་འབྲུ་བདུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག །དྲུག་པ་མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་
22-4-15a
ཚོགས་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨེ་མ༔ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གནས༔ བླ་མ་རྣམས་དང་གཅིག་པ་ལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས༔ སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེས་འགྲེས་ཏེ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་སོགས་ནས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་སོགས། གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨེ་མ༔ ངོ་མཚར་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས༔ གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར། ཝ་ཱཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གཏོར་མ༴ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་
22-4-15b
རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སོགས། གཏོར་མ་སྙི

【现代汉语翻译】
པད་པད་པད་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文） མེ༔ （梵文天城体） मे （梵文罗马拟音） me （汉语字面意思） 火 ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ 天空宝藏之身语意。
ཡི་དྭགས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་མེ༔ 愤怒本尊汇聚之命心火。
མེ་བཟུང་ཡི་དྭགས་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ 持火降伏愤怒众生。
ཧྲཱི༔ （藏文） མེ་ནི་མ་ཞེན་ཞེན་འཛིན་དག༔ （梵文天城体） ह्रीः （梵文罗马拟音） hrīḥ （汉语字面意思） 啥 མེ་ནི་མ་ཞེན་ཞེན་འཛིན་དག༔ 火是不执著，应舍弃执著。
འདོད་དང་སྤྱོད་ལ་མ་ཞེན་པའི༔ 对于欲望和享用不执著。
བཀྲེས་སྐོམ་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད༔ 断除饥渴贫困之痛苦。
གསུང་མཆོག་མེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ 殊胜语火灌顶。
མེ་མེ་མེ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 火火火，一切灌顶 ཧཱུྃ༔ （藏文） ཧཱུྃ༔ （梵文天城体） हूँ （梵文罗马拟音） hūṃ （汉语字面意思） 吽 ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ 法王之身语意。
དམྱལ་བ་འདུལ་བའི་སྲོག་སྙིང་ཧཱུྃ༔ 降伏地狱之命心吽。
ཧཱུྃ་བཟུང་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ 持吽降伏地狱众生。
ཧྲཱི༔ （藏文） ཧཱུྃ་ནི་ཀུན་གྱི་ཁོང་ནས་བྱུང་༔ （梵文天城体） ह्रीः （梵文罗马拟音） hrīḥ （汉语字面意思） 啥 ཧཱུྃ་ནི་ཀུན་གྱི་ཁོང་ནས་བྱུང་༔ 吽从一切之中生。
ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་སྤོང་ལེན་མེད༔ 摄伏一切，无舍无取。
ཉམ་ཐག་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་གཅོད༔ 断除可怜、寒热之痛苦。
གསུང་མཆོག་ཧཱུྃ་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ 殊胜语吽灌顶。
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 吽吽吽，一切灌顶 ཧྲཱི༔ （藏文） ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ （梵文天城体） ह्रीः （梵文罗马拟音） hrīḥ （汉语字面意思） 啥 大悲尊之身语意。
བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་ཧྲཱི༔ 善逝汇聚之命心啥。
ཧྲཱིཿབཟུང་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ 持啥从轮回深处拔出。
ཧྲཱི༔ （藏文） ཧྲཱིཿནི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ （梵文天城体） ह्रीः （梵文罗马拟音） hrīḥ （汉语字面意思） 啥 ཧྲཱིཿནི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ 啥是善逝一切之命。
སྙིང་པོ་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ 精髓不可说，殊胜之智慧。
བདེ་ཆེན་ཡང་དག་དོན་ལྡན་པའི༔ 具有大乐、真实、意义之。
གསུང་མཆོག་ཧྲཱིཿཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ 殊胜语啥灌顶。
ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿསརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ 啥啥啥，一切灌顶阿。
དེང་ཕྱིན་ཆད་ཡི་གེ་འབྲུ་བདུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག ། 从今以后，依靠七字之事业，广大利益众生吧！
དྲུག་པ་མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག ། 第六，为了给予结尾供施灌顶，如此观想。
གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། 观想此供品真实显现为大悲尊之坛城，以虔诚之心，从顶轮嗡 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 字发出白色光芒。
ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། 观想融入你们的额头，获得身之加持和一切成就。
གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨེ་མ༔ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གནས༔ 将供品置于顶轮，‘唉玛！稀有奇妙之处！’
བླ་མ་རྣམས་དང་གཅིག་པ་ལ༔ 与上师们无别。
ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ 与本尊无二。
མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ 为了摄伏空行。
དམ་རྫས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས༔ 以誓言物供品灌顶。
རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ 祈愿三根本加持。
སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས༔ 身之加持融入身体。
ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས༔ 身体之业障清净。
སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 愿获得身不坏之长寿灌顶。
གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ 上师、本尊、空行，身灌顶嗡。
དེས་འགྲེས་ཏེ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་སོགས་ནས། 如此念诵，从‘此供品’等开始。
མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་། 从喉轮阿 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 字发出红色光芒。
ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་སོགས། 观想融入你们的喉咙，获得语之加持和成就等。
གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨེ་མ༔ ངོ་མཚར་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། 将供品置于喉咙，‘唉玛！稀有’等如前。
བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས༔ 祈愿加持！语之加持融入语。
ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས༔ 语之业障清净。
གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 愿赐予语之精髓、预言之成就。
སྔགས་མཐར། ཝ་ཱཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ 咒语最后，语灌顶阿。
གཏོར་མ༴ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་། 供品……从心轮吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 字发出蓝色光芒。
ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སོགས། 观想融入你们的心间，获得意之加持等。
གཏོར་མ་སྙི

【English Translation】
པད་པད་པད་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ May the lotus, lotus, lotus, all be Abhiṣeka Hūṃ!
མེ༔ （藏文） ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ （梵文天城体） मे （梵文罗马拟音） me （汉语字面意思） Fire The body, speech, and mind of the treasury of space.
ཡི་དྭགས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་མེ༔ The life essence of the assembled wrathful deities is fire.
མེ་བཟུང་ཡི་དྭགས་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ Holding the fire, subdue the wrathful beings.
ཧྲཱི༔ （藏文） མེ་ནི་མ་ཞེན་ཞེན་འཛིན་དག༔ （梵文天城体） ह्रीः （梵文罗马拟音） hrīḥ （汉语字面意思） Hrīḥ Fire is non-attachment, abandon attachment.
འདོད་དང་སྤྱོད་ལ་མ་ཞེན་པའི༔ Without attachment to desire and enjoyment.
བཀྲེས་སྐོམ་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད༔ Cut off the suffering of hunger, thirst, and poverty.
གསུང་མཆོག་མེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ May the supreme speech, fire, bestow empowerment!
མེ་མེ་མེ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ Fire, fire, fire, all be Abhiṣeka Hūṃ!
ཧཱུྃ༔ （藏文） ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ （梵文天城体） हूँ （梵文罗马拟音） hūṃ （汉语字面意思） Hūṃ The body, speech, and mind of the Dharma King.
དམྱལ་བ་འདུལ་བའི་སྲོག་སྙིང་ཧཱུྃ༔ The life essence that subdues hell is Hūṃ.
ཧཱུྃ་བཟུང་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ Holding Hūṃ, subdue the beings of hell.
ཧྲཱི༔ （藏文） ཧཱུྃ་ནི་ཀུན་གྱི་ཁོང་ནས་བྱུང་༔ （梵文天城体） ह्रीः （梵文罗马拟音） hrīḥ （汉语字面意思） Hrīḥ Hūṃ arises from within all.
ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་སྤོང་ལེན་མེད༔ Subduing all, there is no abandonment or taking.
ཉམ་ཐག་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་གཅོད༔ Cut off the suffering of the helpless, heat, and cold.
གསུང་མཆོག་ཧཱུྃ་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ May the supreme speech, Hūṃ, bestow empowerment!
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, all be Abhiṣeka Hūṃ!
ཧྲཱི༔ （藏文） ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ （梵文天城体） ह्रीः （梵文罗马拟音） hrīḥ （汉语字面意思） Hrīḥ The body, speech, and mind of the Great Compassionate One.
བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་ཧྲཱི༔ The life essence of the assembled Sugatas is Hrīḥ.
ཧྲཱིཿབཟུང་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ Holding Hrīḥ, shake samsara from its depths.
ཧྲཱི༔ （藏文） ཧྲཱིཿནི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ （梵文天城体） ह्रीः （梵文罗马拟音） hrīḥ （汉语字面意思） Hrīḥ Hrīḥ is the life of all the Sugatas.
སྙིང་པོ་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ The essence is inexpressible, the supreme wisdom.
བདེ་ཆེན་ཡང་དག་དོན་ལྡན་པའི༔ Possessing great bliss, truth, and meaning.
གསུང་མཆོག་ཧྲཱིཿཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ May the supreme speech, Hrīḥ, bestow empowerment!
ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿསརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ Hrīḥ, Hrīḥ, Hrīḥ, all be Abhiṣeka Ā!
From now on, rely on the activity of the seven syllables to greatly benefit sentient beings.
Sixth, make this aspiration for the sake of bestowing the final Torma empowerment.
Having developed devotion to this Torma, which is vividly clear as the actual assembly of the Great Compassionate One, white light radiates from the Oṃ at your crown.
Imagine that it dissolves into your foreheads, and you receive all the blessings and accomplishments of the body.
Place the Torma on your crown and say: 'Emaho! A wondrous and amazing place!'
'Being one with all the Gurus,'
'Being inseparable from the Yidam deities,'
'In order to subdue the Dakinis,'
'Having been empowered by the Damtsik Torma,'
'May the Three Roots bestow their blessings!'
'May the blessings of the body enter the body,'
'Having purified the obscurations of the body,'
'May you obtain the empowerment of the unchanging life of the body!'
Guru Deva Ḍākinī Kāya Abhiṣiñca Oṃ!
Recite this, starting from 'This Torma,' etc.
Red light radiates from the Āḥ at the throat.
Imagine that it dissolves into your throats, and you receive the blessings and accomplishments of speech, etc.
Place the Torma on your throat and say: 'Emaho! Wondrous,' etc., as before.
'May they bestow their blessings!' May the blessings of speech enter the voice.
Having purified the obscurations of speech,
May you be granted the accomplishment of the essence of speech, prophecy!
At the end of the mantra: Vāka Abhiṣiñca Ā!
Torma... Blue light radiates from the Hūṃ at the heart.
Imagine that it dissolves into your hearts, and you receive the blessings of the mind, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གར་བཞག་ལ། ཨེ་མ༔ ངོ་མཚར་སོགས་ནས། བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས༔ ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡང་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ་ལ། མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨེ་མ༔ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གནས༔ བླ་མ་རྣམས་དང་གཅིག་པ་ལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་གཏོར་མའི་ལྷ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། བདུན་པ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་ཅིང་སྣོད་ལྡན་དུ་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་
22-4-16a
རྐང་ཉིད་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ལེགས་འོང་ཁྱེད་ནི་སྐལ་པ་བཟང་༔ དེ་ལྟར་དབང་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཁྱེད་ཡིན་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་དོན་ད་སྤྱོད་ཅིག༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ཀུན༔ ཡིག་དྲུག་དབང་ལ་ཡང་དག་རྫོགས༔ དབང་ཐོབ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཏེ༔ རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་དག༔ ཏིལ་འབྲུར་བསིལ་ནས་བགྲང་ན་འཛད༔ དབང་ཐོབ་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས༔ འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་སྲོག་བཏོན་པའི༔ བསོད་ནམས་འཕགས་པས་བགྲང་ནུས་ཀྱི༔ ཡིག་དྲུག་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་ག་ལ་ནུས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་སར་བཀོད་ཡོན་ཏན་རྣམས༔ བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡི་གེ་དྲུག༔ གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བགྲང་མི་ནུས༔ རྒྱལ་བ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ༔ མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཚོགས༔ བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡིག་དྲུག་པ༔ གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བགྲང་མི་ནུས༔ ཡིག་དྲུག་དབང་ཐོབ་འཛིན་ཐོས་མིས༔ ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་
22-4-16b
སྨིན་རུང་༔ མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ༔ དུས་འདི་ཉིད་ལ་སྦྱོང་བར་བྱེད༔ ཡང་སྙིང་ཡིད་ལ་སུས་བྱེད་ཚད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ཡིན་ཕྱིར༔ བར་གཅོད་བགེགས་ཞི་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབང་དུ་འགྱུར༔ ཡང་སྙིང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་དང་༔ སྒོམ་བཟླས་འབྲི་འཆང་སྟོན་པ་ར

【现代汉语翻译】
现在我将放置甘露，‘唉玛！’（藏文：ཨེ་མ，感叹词，表示惊奇或喜悦）从‘奇哉！’（藏文：ངོ་མཚར，梵文：āścarya，汉语字面意思：奇妙）等开始，祈请加持！（藏文：བྱིན་གྱིས་རློབས，梵文：adhiṣṭhāna，汉语字面意思：加持）。
愿上师的加持融入我的心，愿我心中的障碍得以清除，赐予我无生金刚的成就（藏文：ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ）。
在咒语的结尾念诵：‘至达 阿毗钦扎 吽’（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，灌顶，吽）。
再次，观想此朵玛（藏文：གཏོར་མ，一种供品）为大悲观世音的坛城，以虔诚的信心祈祷，观想其身、语、意、功德、事业的加持和成就，化为五彩光芒，融入你自身五处（额头、喉咙、心间、脐间、密处）。
将朵玛置于头顶，念诵：‘唉玛！奇哉！稀有之地！与上师无别，与本尊无二，为了降伏空行母，以誓言物朵玛灌顶，以大悲观世音的加持，获得身语意的灌顶，愿能利益无边众生！’
‘嗡 嘛呢 贝美 吽 舍’（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡！如莲花中的珍宝！吽！舍！），‘嗡 阿 吽 嘎雅 瓦嘎  चित्त 巴林达 阿毗钦扎 舍’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ आः हूँ काय वाक चित्त बलिन्त अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ kāya vāk citta balinta abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 身 语 意 供养 灌顶 舍）。
然后，观想朵玛的本尊融入你们自身，你们的身语意与大悲观世音的身语意无二无别。
第七，讲述获得灌顶的利益，并生起对具器者的定解，聆听金刚句。
善哉！你们真是幸运儿！如此圆满地接受观世音菩萨的灌顶，你们即是佛陀的身语意，现在就利益无边众生吧！
过去、现在、未来诸佛的身语意、功德和事业，全部圆满具足于六字真言的灌顶中，获得灌顶的功德无量无边，遍知一切的佛陀，即使将三千大千世界的所有微尘都数尽，也无法穷尽获得灌顶的功德。
即使能数清世间众生所造的善业，圣者也无法述说念诵一遍六字真言的功德。
即使能数清将三界所有众生安置于佛地的功德，也无法述说念诵一遍六字真言的功德。
即使能数清供养遍布虚空的诸佛的功德，也无法述说念诵一遍六字真言的功德。
获得六字真言灌顶、受持、听闻之人，能在此生净除业力及其果报，以及十不善业和五无间罪。
谁能满足一切众生的愿望？正是大悲观世音菩萨，他能平息障碍和魔障，调伏众生，掌控显现和轮回。
仅仅是见到、听到、忆念、触及六字真言，或者修持、念诵、书写、携带、展示六字真言...

【English Translation】
Now I will place the nectar, 'Ema!' (Tibetan: ཨེ་མ, interjection expressing surprise or joy) starting from 'How wonderful!' (Tibetan: ངོ་མཚར, Sanskrit: āścarya, literal meaning: wonderful), please bless! (Tibetan: བྱིན་གྱིས་རློབས, Sanskrit: adhiṣṭhāna, literal meaning: blessing).
May the blessing of the Guru enter my heart, may the obscurations in my mind be cleared, grant me the accomplishment of unborn Vajra (Tibetan: ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ).
At the end of the mantra, recite: 'Citta Abhiṣiñca Hūṃ' (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: citta abhiṣiñca hūṃ, literal meaning: Mind, empower, Hūṃ).
Again, visualize this Torma (Tibetan: གཏོར་མ, a type of offering) as the mandala of Great Compassionate Avalokiteśvara, pray with devout faith, visualize the blessings and accomplishments of its body, speech, mind, qualities, and activities, transforming into five-colored light, dissolving into your own five places (forehead, throat, heart, navel, secret place).
Place the Torma on the top of your head, and recite: 'Ema! How wonderful! A rare place! Inseparable from the Guru, non-dual with the Yidam deity, in order to subdue the Dakinis, empowered by the Samaya substance Torma, with the blessing of Great Compassionate Avalokiteśvara, obtain the empowerment of body, speech, and mind, may you benefit limitless beings!'
'Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ' (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, literal meaning: Oṃ! Jewel in the lotus! Hūṃ! Hrīḥ!), 'Oṃ Āḥ Hūṃ Kāya Vāka Citta Balinta Abhiṣiñca Hrīḥ' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ काय वाक चित्त बलिन्त अभिषिञ्च ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ kāya vāk citta balinta abhiṣiñca hrīḥ, literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Body Speech Mind Offering Empower Hrīḥ).
Then, visualize the deity of the Torma dissolving into yourselves, your body, speech, and mind becoming inseparable from the body, speech, and mind of Great Compassionate Avalokiteśvara.
Seventh, explain the benefits of receiving the empowerment, and generate certainty about the qualified vessel, listen to the Vajra words.
Well done! You are truly fortunate ones! Having received the complete empowerment of Avalokiteśvara in this way, you are the body, speech, and mind of the Buddha, now benefit limitless beings!
The body, speech, mind, qualities, and activities of the Buddhas of the past, present, and future are all completely fulfilled in the empowerment of the six-syllable mantra, the merits of receiving the empowerment are immeasurable, the Buddha who knows all, even if all the dust in the three thousand great thousand worlds were counted, the merits of receiving the empowerment could not be exhausted.
Even if the merits created by sentient beings in the world could be counted, the noble ones could not describe the merits of reciting the six-syllable mantra once.
Even if the merits of placing all sentient beings in the three realms in the state of Buddhahood could be counted, the merits of reciting one six-syllable mantra could not be counted.
Even if the merits of offering to the Buddhas filling the sky could be counted, the merits of reciting one six-syllable mantra could not be counted.
Those who receive, hold, and hear the empowerment of the six-syllable mantra can purify the karma and its results, as well as the ten non-virtuous deeds and the five heinous crimes in this very life.
Who can fulfill the wishes of all beings? It is the Great Compassionate Avalokiteśvara, who can pacify obstacles and demons, subdue beings, and control appearance and samsara.
Just seeing, hearing, remembering, touching the six-syllable mantra, or practicing, reciting, writing, carrying, showing the six-syllable mantra...

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམས༔ ཡོན་ཏན་ལྡན་ཅིང་གར་སྐྱེས་ཀྱང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འབྲལ་མི་སྲིད༔ ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་ཡིན་པས་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་བསྲུང་སྡོམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་བཅུག །སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ནས་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་དགེ་ཚོགས་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་མཛོད། 
22-4-17a
བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་སྨོན་བྱས་ལ་གྲོལ་ལོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བདུན་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བའམ། མི་འབྲེལ་ཡང་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་སློབ་བུར་དབང་གི་རྒྱུན་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བདུན་བུམ་པའི་དབང་བྱ་བའི་ཕྱག་སྲོལ་མཛད་པ་ལྟར་ན། ཐོག་མ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སྐྱེ་བདུན་རིལ་བུ་བཞུགས་པའི་བུམ་པའང་བཤམས་ལ་དབང་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་ཡིག་བདུན་ཤམ་བུར། ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བཏགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དབང་ནི་དངོས་གཞིའི་བུམ་དབང་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ལྟར་བུམ་དབང་གི་ཁྲུས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད། སྣོད་གསེར་གྱི་གཞོང་པ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བྱས་པ་དེར། བཅུད་སེང་གེའི་འོ་མ་ལྟ་བུ་མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་ཕོ་བྲང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བ་ལ་བུམ་བཅུད་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་ཤར་བས་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། བུམ་རིལ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནི་རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྒྲིབ་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་དབང་༔ དེང་འདིར་སྦྱིན་ནོ་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་སྒྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ 
22-4-17b
ཞེས་དབང་བསྐུར། དེ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་རིལ་བུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་དེ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱངས་པས་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་ཧྲིལ་གྱིས་བྱོན་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར་ཡུན་གྱི་ལྷར་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ

【现代汉语翻译】
那些具有功德，无论生于何处的人，都不会与观世音菩萨分离。’这样说。因此，既然已经完成了在一切善逝的总集，圣者大悲尊的坛城中灌顶的事务，那么对于那些在暂时状态中获得并承诺的三昧耶，请以强烈的守护意愿复诵以下内容：‘如主尊一般’等。像这样好好地获得之后，为了酬谢，请献曼荼罗。’这样让他们献上曼荼罗。再次，将身体、受用、善根的海洋以及转轮王的财富般变幻出来供养，心想从一部分中享用，请复诵以下内容：‘从今以后’等。像这样，请将获得灌顶的善根，为了所有众生的利益而回向。
以‘以此功德’等回向发愿后解脱。如果与七世成就大法有关，或者即使无关，为了不使对教法有益的弟子的灌顶传承衰退，像进行七世宝瓶灌顶的传统那样，从一开始就在坛城中央安置七世丸的宝瓶，在灌顶修法时，念诵七字续：‘ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།’（藏文，梵文天城体：अ र प च न द य व ह，梵文罗马拟音：a ra pa ca na di ya sva ha，汉语字面意思：啊 啦 巴 匝 纳 德 呀 梭 哈）能念多少就念多少。灌顶是在实际的宝瓶灌顶圆满之后。像这样，以宝瓶灌顶的沐浴，使应调伏的具缘者相续，如金器般完全清净，在那里，如狮子的乳汁般的解脱甘露精华进行灌顶，宝瓶显现为自生的宫殿，智慧的坛城，宝瓶中的精华显现为轮回中拔除的自在世间尊者，圣者大悲尊的本尊众，以灌顶成熟并解脱相续，请生起这样的信心。将宝瓶丸放在头顶。
ཧྲཱི༔ 外为自生大乐宫殿，内有大悲尊本尊众安住，三障清净现前三身灌顶，今赐予之愿一切众生得度。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani padme hum hri sarva ta tha ga ta a bhi sin ca a，汉语字面意思：嗡 嘛 呢 呗 咪 吽 舍，一切如来灌顶啊）这样灌顶。然后，你们将丸观想为大悲尊，放在舌头上品尝，观想身体显现为宫殿，在心莲六瓣的中央，在月亮之上，从喉咙的通道经过，圆满地到来，在未获得菩提精华之前，不分离地作为长久的本尊安住。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ

【English Translation】
Those who possess qualities, no matter where they are born, will never be separated from Avalokiteśvara. Thus it is said. Therefore, since the activity of empowerment in the mandala of the all-encompassing Sugata, the noble Mahākaruṇā, has been completed, please repeat the following with a strong intention to protect the samayas that have been obtained and vowed in those temporary states: 'As the main one' etc. Having obtained it well in this way, please offer a maṇḍala as a token of gratitude. Thus, they were made to offer the maṇḍala. Again, transforming the body, enjoyments, and ocean of merit, along with the wealth of a universal monarch, thinking to enjoy from a portion, please repeat the following: 'From today onwards' etc. In this way, please dedicate the merits of obtaining the empowerment for the benefit of all sentient beings.
Having dedicated and aspired with 'By this merit' etc., one is liberated. If it is related to the great accomplishment of seven lifetimes, or even if it is not related, in order to prevent the lineage of empowerment from declining for the disciples who are beneficial to the teachings, like the tradition of performing the seven-lifetime vase empowerment, from the beginning, a vase with seven-lifetime pills placed in the center of the mandala is also arranged, and during the empowerment practice, the seven-syllable mantra: 'ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari: अ र प च न द य व ह, Romanized Sanskrit: a ra pa ca na di ya sva ha, Literal Chinese meaning: Ah Ra Pa Tsa Na Di Ya So Ha) is recited as much as possible. The empowerment is after the completion of the actual vase empowerment. In this way, with the bath of the vase empowerment, the minds of the fortunate disciples to be tamed are made completely pure like a golden vessel, and there, the essence of the nectar of liberation, like the milk of a lion, is empowered, the vase appears as a self-born palace, a wisdom maṇḍala, and the essence of the vase appears as the Lord of the World who uproots from samsara, the deity assembly of the noble Mahākaruṇā, with the empowerment maturing and liberating the mind, please generate such faith. Place the vase pill on the crown of the head.
ཧྲཱི༔ Outwardly, it is the self-born palace of great bliss, inwardly, the deity assembly of Mahākaruṇā resides, purifying the three obscurations, manifesting the empowerment of the three kāyas, may it be bestowed today to liberate all beings. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: om mani padme hum hri sarva ta tha ga ta a bhi sin ca a, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum Hri, All Tathagatas Abhisheka Ah) Thus empower. Then, you visualize the pill as Mahākaruṇā, and by tasting it on your tongue, visualize the body as a palace, in the center of the six petals of the heart lotus, on the moon, passing through the path of the throat, arriving completely, and residing as a long-lasting deity without separation until the essence of enlightenment is attained. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ

--------------------------------------------------------------------------------

་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཿ ཞེས་བཟླ་བཞིན་དུ་བཀྱེས་རིལ་བུ་གསུམ་རེ་མིད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་དབང་རྫོགས་པའི་རིལ་བུ་ལྟོར་སོང་ཕན་ཆད་མི་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གནས་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སར་ཕྱུང་བ་དང་འདྲ་ཞིང་། བསླབ་པའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་བདག་ལས་གཞན་གཅེས་འཛིན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ཅི་ནུས་ལ་འབད་པ་དང་། དུས་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཟླས་བསྒོམ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། རྒྱུད་ལས། རིལ་བུ་སུ་ཡི་ལྟོར་སོང་བ༔ ཚེ་རབས་གང་དང་གར་སྐྱེས་ཀྱང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འབྲལ་མི་སྲིད༔ རྫས་མཆོག་རེག་ཆོག་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། བོད་ཁམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་དགྲམ༔ དེ་ཡིས་ཐུགས་རྗེའི་བསྟན་པ་རྒྱས༔ སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་བཀོད༔ ངན་སོང་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ ཐུགས་
22-4-18a
རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱོང་བ་སྐུའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སོགས་དཀྱུས་བཞིན་སྦྱར་བས་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་ཆོག་བྱ། གཏོར་འབུལ་དང་བརྟན་མ་བསྐྱང་ཞིང་། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། ནོངས་པ་བཤགས། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ནས་བསྡུ། རས་བྲིས་ཡིན་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཉེར་བསྡུ། ལྷར་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན། ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཏེར་སྟོན་ཚད་མ་ཡིས། །ཡང་སྙིང་འདུས་པ་དམ་ཆོས་ཚད་མ་ཕྱུང་། །མ་ཎི་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་ཚད་ཐུབ་ཀྱི། །སྐྱེས་ཆེན་མང་པོས་བོད་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤེལ། །འོན་ཀྱང་ད་ནི་བག་ལ་ཉལ་ཉེ་བས། །དམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་གཞན་ཕན་བློས། །འདི་ཙམ་བསྒྲུབས་བྱས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ལུང་སྤྱི་བོར་བསྩལ་པ་དང་། ཉེ་ཆར་རིག་འཛིན་བླ་མ་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན་གྱིས་རིན་ཆེན་གཉིས་པའི་མེ་ཏོག་བཅས་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་བ་མཛད་པས། མཁན་ཆེན་ཨོ་ཌཱི་ཡ་ནའི་ཡིག་ཆ་འཁྲུལ་མེད་ཚད་ཐུབ་ཏུ་མངོན་ཀྱང་བཀླག་ལུང་གི་རྒྱུན་མ་བཞུགས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུགས་སྲོལ་རྩ་བར་བཟུང་། ཀཿཐོག་ཕྱག་བཞེས་འཁྲུལ་མེད་ཟུར་རྒྱན་འོས་རིགས་ཕྲན་བུ་འང་བསབ། བུམ་དབང་གི་གསོལ་འདེབས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་
22-4-18b
ནས་སབ་པ་གནང་བ་སོགས་འདི་ལ་དགོས་གལ་ཅན་དུ་མ་མངོན་ཀྱང་ད་ལྟའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀརྨ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བསྟན་སྒོར་ཞུགས་ཤིང་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིང་ལུགས་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བད

【现代汉语翻译】
念诵‘悉地 吽 阿’（སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཿ，Siddhi Hum Ah，Siddhi Hum Ah，成就 吽 阿）的同时，将三颗甘露丸吞下。这样，一旦吞下圆满灌顶的甘露丸，此人便会转变为大慈大悲观世音菩萨，如同国王被推上王位。所应修持的誓言是，怀着珍爱他人胜过自己的菩提心，尽己所能地利益众生，并时刻精进于大悲观世音菩萨的念诵和禅修。如此获得的利益，如经典所说：‘无论谁吞下此甘露丸，无论生于何处、何世，都不会与观世音分离，此殊胜之物，触碰即可，甚为稀有。’此外，‘将此甘露丸广布于整个藏区，以此可弘扬大悲教法，于末法时代安顿众生，将恶趣轮回连根拔起，大悲事业甚为稀有。’
之后，为了消除对平凡身体的执着，进行身灌顶，按照通常的仪轨进行即可。第三部分是后续活动：享用荟供，进行剩余供品的仪轨，献朵玛，进行坚固母的修法，献酬谢供赞，忏悔过失。如果是坛城沙，则迎请智慧尊降临后收起。如果是唐卡，则进行坚住。最后，按照仪轨，圆满地进行收摄、生起本尊、回向发愿和吉祥祈愿。法自在持明成就者，从甚深伏藏中取出精华总集之法，诸如嘛呢宝丸等殊胜之物，被众多大德广布于藏区。然而，如今已接近隐没之时，故追随圣者的足迹，以利他之心，尽力完成此事，愿以此功德，迅速成就观世音菩萨的果位。’
此乃应詹贡多杰羌（འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་，Jamgon Dorje Chang，Jamgon Dorje Chang，语自在金刚持）之谕旨，并应近日里格增喇嘛丹巴衮却丹增（རིག་འཛིན་བླ་མ་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན་，Rigzin Lama Dampa Konchok Tenzin，Rigzin Lama Dampa Konchok Tenzin，持明上师胜妙衮却丹增）以珍贵之花劝请，虽堪千邬金（མཁན་ཆེན་ཨོ་ཌཱི་ཡ་ན་，Khenchen Oḍiyana，Khenchen Oḍiyana，大堪布邬金）之手稿真实可靠，然无传承读诵，故以其仪轨为根本，并略加修改噶陀（ཀཿཐོག་，Kathok，Kathok，噶陀寺）之无误修法。瓶灌顶之祈请文，从诸佛总集（བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་，Desheg Kundu，Desheg Kundu，善逝总集）中删减部分内容，虽未见有何必要，然为使现有修法传承不衰，入于世间自在噶玛巴（ཀརྨ་པ་，Karmapa，Karmapa，噶玛巴）父子之教法，并由大乐怙主莲花舞自在力于华智扬康衮桑贝（དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ，Palyul Yangtro Kunsang De，Palyul Yangtro Kunsang De，白玉扬康衮桑贝）处。

【English Translation】
While reciting 'Siddhi Hum Ah' ( སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཿ，Siddhi Hum Ah，Siddhi Hum Ah，Accomplishment Hum Ah), swallow three blessed pills. Thus, once the pill of complete empowerment is swallowed, that person will be transformed into the Great Compassionate Avalokiteśvara, like a king being enthroned. The vow to be practiced is to cherish others more than oneself, with the Bodhicitta, striving to benefit beings as much as possible, and constantly engaging in the recitation and meditation of the Great Compassionate One. The benefits of obtaining this are as stated in the scriptures: 'Whoever swallows this pill, in whatever life and wherever they are born, will never be separated from Avalokiteśvara. This supreme substance is wonderful to touch.' Furthermore, 'Spread this pill throughout the entire Tibetan region, thereby propagating the teachings of compassion, settling sentient beings in happiness during the degenerate age, uprooting the cycle of suffering from its depths. The activity of compassion is truly wondrous.'
After that, to purify the clinging to the ordinary body, the body empowerment is performed, which can be accomplished by applying the usual procedures. The third part is the subsequent activities: enjoying the Tsok offering, performing the ritual of the remaining offerings, offering the Torma, performing the practice of the steadfast mothers, offering gratitude and praise, and confessing transgressions. If it is a sand mandala, the wisdom beings are invited to depart and then it is collected. If it is a Thangka, then it is stabilized. Finally, according to the ritual, the dissolution, arising as the deity, dedication, aspiration, and auspicious prayers are performed in full detail.
The Dharma Lord Treasure Revealer extracted the essence of the collected profound Dharma, and many great beings spread the Mani Jewel Pill and other authentic substances throughout Tibet. However, now that it is close to being concealed, following in the footsteps of the holy ones, with the mind of benefiting others, I have strived to accomplish this much. May whatever merit is gained from this swiftly accomplish the state of Avalokiteśvara.' This was also done in accordance with the command of Jamgon Dorje Chang (འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་，Jamgon Dorje Chang，Jamgon Dorje Chang，Gentle Protector Vajradhara), and recently, Rigzin Lama Dampa Konchok Tenzin (རིག་འཛིན་བླ་མ་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན་，Rigzin Lama Dampa Konchok Tenzin，Rigzin Lama Dampa Konchok Tenzin，Vidyadhara Supreme Lama Konchok Tenzin) urged with precious flowers. Although the writings of Khenchen Oḍiyana (མཁན་ཆེན་ཨོ་ཌཱི་ཡ་ན་，Khenchen Oḍiyana，Khenchen Oḍiyana，Great Abbot Odiyana) are authentic and reliable, there is no lineage of reading transmission, so his ritual was taken as the basis, and minor modifications were made to the infallible practices of Kathok (ཀཿཐོག་，Kathok，Kathok，Kathok Monastery). The supplication for the vase empowerment was shortened from the 'Gathering of All Sugatas' (བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་，Desheg Kundu，Desheg Kundu，Gathering of All Bliss Gone), although there was no apparent need for this, so that the current practice lineage would not decline. Entering into the teachings of the Karmapa (ཀརྨ་པ་，Karmapa，Karmapa，Karmapa) father and son, the Lord of the World, and by the power of Padma Garwang's (པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་，Padma Gar gyi Wangchuk Tsal，Padma Gar gyi Wangchuk Tsal，Padma Garwang's) at Palyul Yangtro Kunsang De (དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ，Palyul Yangtro Kunsang De，Palyul Yangtro Kunsang De).

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
于大光明洲所书，吉祥增盛！

【English Translation】
Written in the Great Luminous Continent, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

